Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 이탈리아어-프랑스어 - Pensandoci bene, non credo che mi abbia detto...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 이탈리아어프랑스어

분류 문학

제목
Pensandoci bene, non credo che mi abbia detto...
본문
6SiD9에 의해서 게시됨
원문 언어: 이탈리아어

"Pensandoci bene, non credo che mi abbia detto esplicitamente che si trattava di uno del paese: forse me l'ha lasciato intendere, forse mi sono fatta questa impressione..." "Si, questo lo ricordo bene: ha detto proprio così...Mi ha detto che disponeva di tutto un dossier, che me l'avrebbe portato..."
이 번역물에 관한 주의사항
Francese standard

제목
En y réfléchissant bien, je ne crois pas qu'il m'ait dit...
번역
프랑스어

Fosty에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

"En y réfléchissant bien, je ne crois pas qu'il m'ait dit explicitement qu'il s'agissait de quelqu'un du pays : peut-être me l'a t-il laissé entendre, peut-être me suis-je fait cette impression..." "Oui, je me souviens bien de ceci : il a dit exactement ça... Il m'a dit qu'il disposait de tout un dossier, qu'il me l'aurait apporté..."
이 번역물에 관한 주의사항
"si trattava di uno del paese" : quelqu'un du village, qulqu'un de la région, quelqu'un d'ici...
Botica에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 8월 20일 10:07





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 8월 20일 13:58

6SiD9
게시물 갯수: 2
Io avevo tradotto l'inizio con "à bien y penser" ma non ero sicura e "non credo mi abbia detto" con "je ne crois pas qu'il m'avait dit". E' sbagliato se traduco "peut-être j'ai eu cette impression"?