Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - इतालियन-फ्रान्सेली - Pensandoci bene, non credo che mi abbia detto...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: इतालियनफ्रान्सेली

Category Literature

शीर्षक
Pensandoci bene, non credo che mi abbia detto...
हरफ
6SiD9द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: इतालियन

"Pensandoci bene, non credo che mi abbia detto esplicitamente che si trattava di uno del paese: forse me l'ha lasciato intendere, forse mi sono fatta questa impressione..." "Si, questo lo ricordo bene: ha detto proprio così...Mi ha detto che disponeva di tutto un dossier, che me l'avrebbe portato..."
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Francese standard

शीर्षक
En y réfléchissant bien, je ne crois pas qu'il m'ait dit...
अनुबाद
फ्रान्सेली

Fostyद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: फ्रान्सेली

"En y réfléchissant bien, je ne crois pas qu'il m'ait dit explicitement qu'il s'agissait de quelqu'un du pays : peut-être me l'a t-il laissé entendre, peut-être me suis-je fait cette impression..." "Oui, je me souviens bien de ceci : il a dit exactement ça... Il m'a dit qu'il disposait de tout un dossier, qu'il me l'aurait apporté..."
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
"si trattava di uno del paese" : quelqu'un du village, qulqu'un de la région, quelqu'un d'ici...
Validated by Botica - 2008年 अगस्त 20日 10:07





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 अगस्त 20日 13:58

6SiD9
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2
Io avevo tradotto l'inizio con "à bien y penser" ma non ero sicura e "non credo mi abbia detto" con "je ne crois pas qu'il m'avait dit". E' sbagliato se traduco "peut-être j'ai eu cette impression"?