Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Italskt-Franskt - Pensandoci bene, non credo che mi abbia detto...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: ItalsktFranskt

Bólkur Bókmentir

Heiti
Pensandoci bene, non credo che mi abbia detto...
Tekstur
Framborið av 6SiD9
Uppruna mál: Italskt

"Pensandoci bene, non credo che mi abbia detto esplicitamente che si trattava di uno del paese: forse me l'ha lasciato intendere, forse mi sono fatta questa impressione..." "Si, questo lo ricordo bene: ha detto proprio così...Mi ha detto che disponeva di tutto un dossier, che me l'avrebbe portato..."
Viðmerking um umsetingina
Francese standard

Heiti
En y réfléchissant bien, je ne crois pas qu'il m'ait dit...
Umseting
Franskt

Umsett av Fosty
Ynskt mál: Franskt

"En y réfléchissant bien, je ne crois pas qu'il m'ait dit explicitement qu'il s'agissait de quelqu'un du pays : peut-être me l'a t-il laissé entendre, peut-être me suis-je fait cette impression..." "Oui, je me souviens bien de ceci : il a dit exactement ça... Il m'a dit qu'il disposait de tout un dossier, qu'il me l'aurait apporté..."
Viðmerking um umsetingina
"si trattava di uno del paese" : quelqu'un du village, qulqu'un de la région, quelqu'un d'ici...
Góðkent av Botica - 20 August 2008 10:07





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

20 August 2008 13:58

6SiD9
Tal av boðum: 2
Io avevo tradotto l'inizio con "à bien y penser" ma non ero sicura e "non credo mi abbia detto" con "je ne crois pas qu'il m'avait dit". E' sbagliato se traduco "peut-être j'ai eu cette impression"?