Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Sveda-Hispana - Hej älskling!! Skulle ringa dig och säga att ...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: SvedaHispana

Kategorio Letero / Retpoŝto

Titolo
Hej älskling!! Skulle ringa dig och säga att ...
Teksto
Submetigx per danielacontreras
Font-lingvo: Sveda

Hej älskling!! Skulle ringa dig och säga att jag var inne men kom på att det var jättesent!! Så jag skriver bara att jag tänker på dig och att jag saknar dig, hälsa alla och så hörs vi!! ALLA hälsar till dig och undrar hur ni mår och hur det är med A...:) ÄLSKAR DIG!! pussss
Rimarkoj pri la traduko
Female name (A) abbrev. /pias 081117.

Original:
"hej alskling!! skulle ringa dig och saga att jag va inne men kom pa att det va jattesent!! sa jag skriver bara att jag tanker pa dig och att jag saknar dig halsa alla och sa hors vi!! ALLA halsa till dig och undrar hiur ni mar och hur d e med Athina..:) ALSKAR DIG!! pussss"

Titolo
¡¡Hola Cariño!! Quería llamarte y decirte que…
Traduko
Hispana

Tradukita per superfaco
Cel-lingvo: Hispana

¡¡Hola Cariño!! Iba a llamarte y decirte que yo estaba ahí dentro pero me di cuenta de que ya era muy tarde. Entonces te escribo sólo que yo pienso en ti y te extraño, ¡¡saluda a todos y nos hablamos!! TODOS te saludan y se preguntan cómo estáis y cómo va todo con A… :) ¡¡TE QUIERO!! Besos.
Rimarkoj pri la traduko
He utilizado Español de España. En caso de precisar la versión latinoamericana, cambiad "estáis" por "están".
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 3 Decembro 2008 23:20





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

3 Decembro 2008 12:12

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Anita, could you tell us what is wrong here, please?

CC: Anita_Luciano

3 Decembro 2008 12:21

Anita_Luciano
Nombro da afiŝoj: 1670
As far as I know, "kom på att" means "I realized that"

Skulle ringa dig = I was going to call you

"så hörs vi!" = a gente se fala!

3 Decembro 2008 21:34

superfaco
Nombro da afiŝoj: 29
Thanks for those tips Anita... 'Vi hörs' in Spanish would literally be 'nos escuchamos'... 'Nos hablamos' would be the closest translation I presume... So that's why I chose that one... A gente se fala! is portuguese, but you gave me an idea of what you meant anyways...
Cheers again!

3 Decembro 2008 21:42

Anita_Luciano
Nombro da afiŝoj: 1670
Hi superfaco, sorry about the Portuguese part, it was because I had written my comment to Lilian who I know speaks Spanish and Portuguese fluently and since my own Spanish is rusty (I can read Spanish but I haven´t spoken or written Spanish for many years), I chose to write it in Portuguese because I knew she´d understand :-)

Anyway, I´m glad you could use my tips!