Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Шведська-Іспанська - Hej älskling!! Skulle ringa dig och säga att ...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ШведськаІспанська

Категорія Лист / Email

Заголовок
Hej älskling!! Skulle ringa dig och säga att ...
Текст
Публікацію зроблено danielacontreras
Мова оригіналу: Шведська

Hej älskling!! Skulle ringa dig och säga att jag var inne men kom på att det var jättesent!! Så jag skriver bara att jag tänker på dig och att jag saknar dig, hälsa alla och så hörs vi!! ALLA hälsar till dig och undrar hur ni mår och hur det är med A...:) ÄLSKAR DIG!! pussss
Пояснення стосовно перекладу
Female name (A) abbrev. /pias 081117.

Original:
"hej alskling!! skulle ringa dig och saga att jag va inne men kom pa att det va jattesent!! sa jag skriver bara att jag tanker pa dig och att jag saknar dig halsa alla och sa hors vi!! ALLA halsa till dig och undrar hiur ni mar och hur d e med Athina..:) ALSKAR DIG!! pussss"

Заголовок
¡¡Hola Cariño!! Quería llamarte y decirte que…
Переклад
Іспанська

Переклад зроблено superfaco
Мова, якою перекладати: Іспанська

¡¡Hola Cariño!! Iba a llamarte y decirte que yo estaba ahí dentro pero me di cuenta de que ya era muy tarde. Entonces te escribo sólo que yo pienso en ti y te extraño, ¡¡saluda a todos y nos hablamos!! TODOS te saludan y se preguntan cómo estáis y cómo va todo con A… :) ¡¡TE QUIERO!! Besos.
Пояснення стосовно перекладу
He utilizado Español de España. En caso de precisar la versión latinoamericana, cambiad "estáis" por "están".
Затверджено lilian canale - 3 Грудня 2008 23:20





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

3 Грудня 2008 12:12

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Anita, could you tell us what is wrong here, please?

CC: Anita_Luciano

3 Грудня 2008 12:21

Anita_Luciano
Кількість повідомлень: 1670
As far as I know, "kom på att" means "I realized that"

Skulle ringa dig = I was going to call you

"så hörs vi!" = a gente se fala!

3 Грудня 2008 21:34

superfaco
Кількість повідомлень: 29
Thanks for those tips Anita... 'Vi hörs' in Spanish would literally be 'nos escuchamos'... 'Nos hablamos' would be the closest translation I presume... So that's why I chose that one... A gente se fala! is portuguese, but you gave me an idea of what you meant anyways...
Cheers again!

3 Грудня 2008 21:42

Anita_Luciano
Кількість повідомлень: 1670
Hi superfaco, sorry about the Portuguese part, it was because I had written my comment to Lilian who I know speaks Spanish and Portuguese fluently and since my own Spanish is rusty (I can read Spanish but I haven´t spoken or written Spanish for many years), I chose to write it in Portuguese because I knew she´d understand :-)

Anyway, I´m glad you could use my tips!