Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Švedų-Ispanų - Hej älskling!! Skulle ringa dig och säga att ...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: ŠvedųIspanų

Kategorija Laiškas / Elektroninis paštas

Pavadinimas
Hej älskling!! Skulle ringa dig och säga att ...
Tekstas
Pateikta danielacontreras
Originalo kalba: Švedų

Hej älskling!! Skulle ringa dig och säga att jag var inne men kom på att det var jättesent!! Så jag skriver bara att jag tänker på dig och att jag saknar dig, hälsa alla och så hörs vi!! ALLA hälsar till dig och undrar hur ni mår och hur det är med A...:) ÄLSKAR DIG!! pussss
Pastabos apie vertimą
Female name (A) abbrev. /pias 081117.

Original:
"hej alskling!! skulle ringa dig och saga att jag va inne men kom pa att det va jattesent!! sa jag skriver bara att jag tanker pa dig och att jag saknar dig halsa alla och sa hors vi!! ALLA halsa till dig och undrar hiur ni mar och hur d e med Athina..:) ALSKAR DIG!! pussss"

Pavadinimas
¡¡Hola Cariño!! Quería llamarte y decirte que…
Vertimas
Ispanų

Išvertė superfaco
Kalba, į kurią verčiama: Ispanų

¡¡Hola Cariño!! Iba a llamarte y decirte que yo estaba ahí dentro pero me di cuenta de que ya era muy tarde. Entonces te escribo sólo que yo pienso en ti y te extraño, ¡¡saluda a todos y nos hablamos!! TODOS te saludan y se preguntan cómo estáis y cómo va todo con A… :) ¡¡TE QUIERO!! Besos.
Pastabos apie vertimą
He utilizado Español de España. En caso de precisar la versión latinoamericana, cambiad "estáis" por "están".
Validated by lilian canale - 3 gruodis 2008 23:20





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

3 gruodis 2008 12:12

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Anita, could you tell us what is wrong here, please?

CC: Anita_Luciano

3 gruodis 2008 12:21

Anita_Luciano
Žinučių kiekis: 1670
As far as I know, "kom på att" means "I realized that"

Skulle ringa dig = I was going to call you

"så hörs vi!" = a gente se fala!

3 gruodis 2008 21:34

superfaco
Žinučių kiekis: 29
Thanks for those tips Anita... 'Vi hörs' in Spanish would literally be 'nos escuchamos'... 'Nos hablamos' would be the closest translation I presume... So that's why I chose that one... A gente se fala! is portuguese, but you gave me an idea of what you meant anyways...
Cheers again!

3 gruodis 2008 21:42

Anita_Luciano
Žinučių kiekis: 1670
Hi superfaco, sorry about the Portuguese part, it was because I had written my comment to Lilian who I know speaks Spanish and Portuguese fluently and since my own Spanish is rusty (I can read Spanish but I haven´t spoken or written Spanish for many years), I chose to write it in Portuguese because I knew she´d understand :-)

Anyway, I´m glad you could use my tips!