Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - سويدي-إسبانيّ - Hej älskling!! Skulle ringa dig och säga att ...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: سويديإسبانيّ

صنف رسالة/ بريد إ

عنوان
Hej älskling!! Skulle ringa dig och säga att ...
نص
إقترحت من طرف danielacontreras
لغة مصدر: سويدي

Hej älskling!! Skulle ringa dig och säga att jag var inne men kom på att det var jättesent!! Så jag skriver bara att jag tänker på dig och att jag saknar dig, hälsa alla och så hörs vi!! ALLA hälsar till dig och undrar hur ni mår och hur det är med A...:) ÄLSKAR DIG!! pussss
ملاحظات حول الترجمة
Female name (A) abbrev. /pias 081117.

Original:
"hej alskling!! skulle ringa dig och saga att jag va inne men kom pa att det va jattesent!! sa jag skriver bara att jag tanker pa dig och att jag saknar dig halsa alla och sa hors vi!! ALLA halsa till dig och undrar hiur ni mar och hur d e med Athina..:) ALSKAR DIG!! pussss"

عنوان
¡¡Hola Cariño!! Quería llamarte y decirte que…
ترجمة
إسبانيّ

ترجمت من طرف superfaco
لغة الهدف: إسبانيّ

¡¡Hola Cariño!! Iba a llamarte y decirte que yo estaba ahí dentro pero me di cuenta de que ya era muy tarde. Entonces te escribo sólo que yo pienso en ti y te extraño, ¡¡saluda a todos y nos hablamos!! TODOS te saludan y se preguntan cómo estáis y cómo va todo con A… :) ¡¡TE QUIERO!! Besos.
ملاحظات حول الترجمة
He utilizado Español de España. En caso de precisar la versión latinoamericana, cambiad "estáis" por "están".
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 3 كانون الاول 2008 23:20





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

3 كانون الاول 2008 12:12

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Anita, could you tell us what is wrong here, please?

CC: Anita_Luciano

3 كانون الاول 2008 12:21

Anita_Luciano
عدد الرسائل: 1670
As far as I know, "kom på att" means "I realized that"

Skulle ringa dig = I was going to call you

"så hörs vi!" = a gente se fala!

3 كانون الاول 2008 21:34

superfaco
عدد الرسائل: 29
Thanks for those tips Anita... 'Vi hörs' in Spanish would literally be 'nos escuchamos'... 'Nos hablamos' would be the closest translation I presume... So that's why I chose that one... A gente se fala! is portuguese, but you gave me an idea of what you meant anyways...
Cheers again!

3 كانون الاول 2008 21:42

Anita_Luciano
عدد الرسائل: 1670
Hi superfaco, sorry about the Portuguese part, it was because I had written my comment to Lilian who I know speaks Spanish and Portuguese fluently and since my own Spanish is rusty (I can read Spanish but I haven´t spoken or written Spanish for many years), I chose to write it in Portuguese because I knew she´d understand :-)

Anyway, I´m glad you could use my tips!