Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Σουηδικά-Ισπανικά - Hej älskling!! Skulle ringa dig och säga att ...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΣουηδικάΙσπανικά

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail

τίτλος
Hej älskling!! Skulle ringa dig och säga att ...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από danielacontreras
Γλώσσα πηγής: Σουηδικά

Hej älskling!! Skulle ringa dig och säga att jag var inne men kom på att det var jättesent!! Så jag skriver bara att jag tänker på dig och att jag saknar dig, hälsa alla och så hörs vi!! ALLA hälsar till dig och undrar hur ni mår och hur det är med A...:) ÄLSKAR DIG!! pussss
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Female name (A) abbrev. /pias 081117.

Original:
"hej alskling!! skulle ringa dig och saga att jag va inne men kom pa att det va jattesent!! sa jag skriver bara att jag tanker pa dig och att jag saknar dig halsa alla och sa hors vi!! ALLA halsa till dig och undrar hiur ni mar och hur d e med Athina..:) ALSKAR DIG!! pussss"

τίτλος
¡¡Hola Cariño!! Quería llamarte y decirte que…
Μετάφραση
Ισπανικά

Μεταφράστηκε από superfaco
Γλώσσα προορισμού: Ισπανικά

¡¡Hola Cariño!! Iba a llamarte y decirte que yo estaba ahí dentro pero me di cuenta de que ya era muy tarde. Entonces te escribo sólo que yo pienso en ti y te extraño, ¡¡saluda a todos y nos hablamos!! TODOS te saludan y se preguntan cómo estáis y cómo va todo con A… :) ¡¡TE QUIERO!! Besos.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
He utilizado Español de España. En caso de precisar la versión latinoamericana, cambiad "estáis" por "están".
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 3 Δεκέμβριος 2008 23:20





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

3 Δεκέμβριος 2008 12:12

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Anita, could you tell us what is wrong here, please?

CC: Anita_Luciano

3 Δεκέμβριος 2008 12:21

Anita_Luciano
Αριθμός μηνυμάτων: 1670
As far as I know, "kom på att" means "I realized that"

Skulle ringa dig = I was going to call you

"så hörs vi!" = a gente se fala!

3 Δεκέμβριος 2008 21:34

superfaco
Αριθμός μηνυμάτων: 29
Thanks for those tips Anita... 'Vi hörs' in Spanish would literally be 'nos escuchamos'... 'Nos hablamos' would be the closest translation I presume... So that's why I chose that one... A gente se fala! is portuguese, but you gave me an idea of what you meant anyways...
Cheers again!

3 Δεκέμβριος 2008 21:42

Anita_Luciano
Αριθμός μηνυμάτων: 1670
Hi superfaco, sorry about the Portuguese part, it was because I had written my comment to Lilian who I know speaks Spanish and Portuguese fluently and since my own Spanish is rusty (I can read Spanish but I haven´t spoken or written Spanish for many years), I chose to write it in Portuguese because I knew she´d understand :-)

Anyway, I´m glad you could use my tips!