Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İsveççe-İspanyolca - Hej älskling!! Skulle ringa dig och säga att ...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İsveççeİspanyolca

Kategori Mektup / Elektronik posta

Başlık
Hej älskling!! Skulle ringa dig och säga att ...
Metin
Öneri danielacontreras
Kaynak dil: İsveççe

Hej älskling!! Skulle ringa dig och säga att jag var inne men kom på att det var jättesent!! Så jag skriver bara att jag tänker på dig och att jag saknar dig, hälsa alla och så hörs vi!! ALLA hälsar till dig och undrar hur ni mår och hur det är med A...:) ÄLSKAR DIG!! pussss
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Female name (A) abbrev. /pias 081117.

Original:
"hej alskling!! skulle ringa dig och saga att jag va inne men kom pa att det va jattesent!! sa jag skriver bara att jag tanker pa dig och att jag saknar dig halsa alla och sa hors vi!! ALLA halsa till dig och undrar hiur ni mar och hur d e med Athina..:) ALSKAR DIG!! pussss"

Başlık
¡¡Hola Cariño!! Quería llamarte y decirte que…
Tercüme
İspanyolca

Çeviri superfaco
Hedef dil: İspanyolca

¡¡Hola Cariño!! Iba a llamarte y decirte que yo estaba ahí dentro pero me di cuenta de que ya era muy tarde. Entonces te escribo sólo que yo pienso en ti y te extraño, ¡¡saluda a todos y nos hablamos!! TODOS te saludan y se preguntan cómo estáis y cómo va todo con A… :) ¡¡TE QUIERO!! Besos.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
He utilizado Español de España. En caso de precisar la versión latinoamericana, cambiad "estáis" por "están".
En son lilian canale tarafından onaylandı - 3 Aralık 2008 23:20





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

3 Aralık 2008 12:12

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Anita, could you tell us what is wrong here, please?

CC: Anita_Luciano

3 Aralık 2008 12:21

Anita_Luciano
Mesaj Sayısı: 1670
As far as I know, "kom på att" means "I realized that"

Skulle ringa dig = I was going to call you

"så hörs vi!" = a gente se fala!

3 Aralık 2008 21:34

superfaco
Mesaj Sayısı: 29
Thanks for those tips Anita... 'Vi hörs' in Spanish would literally be 'nos escuchamos'... 'Nos hablamos' would be the closest translation I presume... So that's why I chose that one... A gente se fala! is portuguese, but you gave me an idea of what you meant anyways...
Cheers again!

3 Aralık 2008 21:42

Anita_Luciano
Mesaj Sayısı: 1670
Hi superfaco, sorry about the Portuguese part, it was because I had written my comment to Lilian who I know speaks Spanish and Portuguese fluently and since my own Spanish is rusty (I can read Spanish but I haven´t spoken or written Spanish for many years), I chose to write it in Portuguese because I knew she´d understand :-)

Anyway, I´m glad you could use my tips!