Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Hispana - last night was wonderfullll!!!! you and me, are...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaHispana

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
last night was wonderfullll!!!! you and me, are...
Teksto
Submetigx per noranord
Font-lingvo: Angla

last night was wonderfullll!!!! you and me, are the perfect party friends!!!! I think I will see him again....God, he was great...
but S is not so bad either.......go for it baby!!! he is all yours

Titolo
¡Anoche todo fue maravilloso! Tú y yo somos...
Traduko
Hispana

Tradukita per alfredo1990
Cel-lingvo: Hispana

¡Anoche todo fue maravilloso! ¡Tú y yo somos las amigas de fiesta perfectas! Creo que voy a verlo de nuevo...Dios mío, él fue genial.
Pero S no está tan mal tampoco...¡Conquístalo, muchacha! Es todo tuyo.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 29 Novembro 2008 15:56





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

29 Novembro 2008 12:40

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Alfredo,

Tenemos unos problemitas con esta traducción.
"anoche" es un advérbio, no un substantivo, entonces suena muy raro usarlo como sujeto de la frase. Yo diría algo como:
"Anoche todo fue maravilloso"

En español, generalmente decimos "¡Dios mío!" o "¡Mi Dios!", y también creo que "él fue genial" sería mejor que "él estuvo genial"

"Go for it baby!" es una expresión y no puede ser traducida al pie de la letra. Su significado es: "Lucha para conseguir" en este contexto, tal vez lo mejor sería traducir la frase:
"¡Haz la tentativa, nena!

¿Qué te parece?

29 Novembro 2008 14:57

alfredo1990
Nombro da afiŝoj: 46
alaaa... nunca diría "hazte la tentativa" en la vida real jajaj, pero si tú lo dices

29 Novembro 2008 15:24

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Bueno, si no te gusta...
¿Qué tal: "¡Conquístalo, muchacha!"?

29 Novembro 2008 15:54

alfredo1990
Nombro da afiŝoj: 46
listo gracias! eso sí suena mejor xD