Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - अंग्रेजी-स्पेनी - last night was wonderfullll!!!! you and me, are...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: अंग्रेजीस्पेनी

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
last night was wonderfullll!!!! you and me, are...
हरफ
noranordद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अंग्रेजी

last night was wonderfullll!!!! you and me, are the perfect party friends!!!! I think I will see him again....God, he was great...
but S is not so bad either.......go for it baby!!! he is all yours

शीर्षक
¡Anoche todo fue maravilloso! Tú y yo somos...
अनुबाद
स्पेनी

alfredo1990द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: स्पेनी

¡Anoche todo fue maravilloso! ¡Tú y yo somos las amigas de fiesta perfectas! Creo que voy a verlo de nuevo...Dios mío, él fue genial.
Pero S no está tan mal tampoco...¡Conquístalo, muchacha! Es todo tuyo.
Validated by lilian canale - 2008年 नोभेम्बर 29日 15:56





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 नोभेम्बर 29日 12:40

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Alfredo,

Tenemos unos problemitas con esta traducción.
"anoche" es un advérbio, no un substantivo, entonces suena muy raro usarlo como sujeto de la frase. Yo diría algo como:
"Anoche todo fue maravilloso"

En español, generalmente decimos "¡Dios mío!" o "¡Mi Dios!", y también creo que "él fue genial" sería mejor que "él estuvo genial"

"Go for it baby!" es una expresión y no puede ser traducida al pie de la letra. Su significado es: "Lucha para conseguir" en este contexto, tal vez lo mejor sería traducir la frase:
"¡Haz la tentativa, nena!

¿Qué te parece?

2008年 नोभेम्बर 29日 14:57

alfredo1990
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 46
alaaa... nunca diría "hazte la tentativa" en la vida real jajaj, pero si tú lo dices

2008年 नोभेम्बर 29日 15:24

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Bueno, si no te gusta...
¿Qué tal: "¡Conquístalo, muchacha!"?

2008年 नोभेम्बर 29日 15:54

alfredo1990
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 46
listo gracias! eso sí suena mejor xD