Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Hispana-Serba - A todos los amigos del mundo Que se quieren

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: HispanaTurkaBulgaraSerba

Titolo
A todos los amigos del mundo Que se quieren
Teksto
Submetigx per vanq20022002
Font-lingvo: Hispana

A todos los amigos del mundo Que se quieren

Titolo
Svim prijateljima u svetu koji se međusobno vole
Traduko
Serba

Tradukita per fikomix
Cel-lingvo: Serba

Svim prijateljima u svetu koji se međusobno vole
Laste validigita aŭ redaktita de Roller-Coaster - 21 Januaro 2009 09:07





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

18 Januaro 2009 20:23

maki_sindja
Nombro da afiŝoj: 1206
Svim prijateljima na svetu, neka se vole (volite se).

18 Januaro 2009 22:47

fikomix
Nombro da afiŝoj: 614
maki_sindja jesi li sigurna. Ja sam ovo preveo sa turskog koji je vec potvrdzen.

maki_sindja dediğine göre.Burdaki ceviri "Dünyadaki tüm arkardaşlara, birbirinizi sevin" miş
kafetzou

19 Januaro 2009 00:19

guilon
Nombro da afiŝoj: 1549
Literal translation into English:

"To all the friends in the world Who love each other"

19 Januaro 2009 01:33

fikomix
Nombro da afiŝoj: 614
Thank you guilon

19 Januaro 2009 09:57

maki_sindja
Nombro da afiŝoj: 1206
Fikomix,

Ovo je moj predlog:
"Svim prijateljima na svetu koji se vole".

19 Januaro 2009 13:13

maki_sindja
Nombro da afiŝoj: 1206
"Međusobno" ti je suvišno.
"Koji se vole" već ukazuje na to da se vole međusobno.

19 Januaro 2009 13:20

fikomix
Nombro da afiŝoj: 614
U pravu si samo i kad su prijatelji sigurno se vole . Inace ne bi bili prijatelji
Ali kad su to tako naglasili po meni bolje da ostane tako pa neka strucnjak odluci

19 Januaro 2009 13:34

maki_sindja
Nombro da afiŝoj: 1206
Slažem se.
Ali ko je to naglasio?
U španskom to nije naglašeno, a Guilon je napisao "each other".
Time se na engleskom izražava ono povratno "se" na srpskom.

Na žalost, ne znam turski pa ne znam šta tamo tačno piše.