Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 스페인어-세르비아어 - A todos los amigos del mundo Que se quieren

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스페인어터키어불가리아어세르비아어

제목
A todos los amigos del mundo Que se quieren
본문
vanq20022002에 의해서 게시됨
원문 언어: 스페인어

A todos los amigos del mundo Que se quieren

제목
Svim prijateljima u svetu koji se međusobno vole
번역
세르비아어

fikomix에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 세르비아어

Svim prijateljima u svetu koji se međusobno vole
Roller-Coaster에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 1월 21일 09:07





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 1월 18일 20:23

maki_sindja
게시물 갯수: 1206
Svim prijateljima na svetu, neka se vole (volite se).

2009년 1월 18일 22:47

fikomix
게시물 갯수: 614
maki_sindja jesi li sigurna. Ja sam ovo preveo sa turskog koji je vec potvrdzen.

maki_sindja dediğine göre.Burdaki ceviri "Dünyadaki tüm arkardaşlara, birbirinizi sevin" miş
kafetzou

2009년 1월 19일 00:19

guilon
게시물 갯수: 1549
Literal translation into English:

"To all the friends in the world Who love each other"

2009년 1월 19일 01:33

fikomix
게시물 갯수: 614
Thank you guilon

2009년 1월 19일 09:57

maki_sindja
게시물 갯수: 1206
Fikomix,

Ovo je moj predlog:
"Svim prijateljima na svetu koji se vole".

2009년 1월 19일 13:13

maki_sindja
게시물 갯수: 1206
"Međusobno" ti je suvišno.
"Koji se vole" već ukazuje na to da se vole međusobno.

2009년 1월 19일 13:20

fikomix
게시물 갯수: 614
U pravu si samo i kad su prijatelji sigurno se vole . Inace ne bi bili prijatelji
Ali kad su to tako naglasili po meni bolje da ostane tako pa neka strucnjak odluci

2009년 1월 19일 13:34

maki_sindja
게시물 갯수: 1206
Slažem se.
Ali ko je to naglasio?
U španskom to nije naglašeno, a Guilon je napisao "each other".
Time se na engleskom izražava ono povratno "se" na srpskom.

Na žalost, ne znam turski pa ne znam šta tamo tačno piše.