Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Spaans-Servisch - A todos los amigos del mundo Que se quieren

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: SpaansTurksBulgaarsServisch

Titel
A todos los amigos del mundo Que se quieren
Tekst
Opgestuurd door vanq20022002
Uitgangs-taal: Spaans

A todos los amigos del mundo Que se quieren

Titel
Svim prijateljima u svetu koji se međusobno vole
Vertaling
Servisch

Vertaald door fikomix
Doel-taal: Servisch

Svim prijateljima u svetu koji se međusobno vole
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Roller-Coaster - 21 januari 2009 09:07





Laatste bericht

Auteur
Bericht

18 januari 2009 20:23

maki_sindja
Aantal berichten: 1206
Svim prijateljima na svetu, neka se vole (volite se).

18 januari 2009 22:47

fikomix
Aantal berichten: 614
maki_sindja jesi li sigurna. Ja sam ovo preveo sa turskog koji je vec potvrdzen.

maki_sindja dediğine göre.Burdaki ceviri "Dünyadaki tüm arkardaşlara, birbirinizi sevin" miş
kafetzou

19 januari 2009 00:19

guilon
Aantal berichten: 1549
Literal translation into English:

"To all the friends in the world Who love each other"

19 januari 2009 01:33

fikomix
Aantal berichten: 614
Thank you guilon

19 januari 2009 09:57

maki_sindja
Aantal berichten: 1206
Fikomix,

Ovo je moj predlog:
"Svim prijateljima na svetu koji se vole".

19 januari 2009 13:13

maki_sindja
Aantal berichten: 1206
"Međusobno" ti je suvišno.
"Koji se vole" već ukazuje na to da se vole međusobno.

19 januari 2009 13:20

fikomix
Aantal berichten: 614
U pravu si samo i kad su prijatelji sigurno se vole . Inace ne bi bili prijatelji
Ali kad su to tako naglasili po meni bolje da ostane tako pa neka strucnjak odluci

19 januari 2009 13:34

maki_sindja
Aantal berichten: 1206
Slažem se.
Ali ko je to naglasio?
U španskom to nije naglašeno, a Guilon je napisao "each other".
Time se na engleskom izražava ono povratno "se" na srpskom.

Na žalost, ne znam turski pa ne znam šta tamo tačno piše.