ترجمة - إسبانيّ -صربى - A todos los amigos del mundo Que se quierenحالة جارية ترجمة
| A todos los amigos del mundo Que se quieren | | لغة مصدر: إسبانيّ
A todos los amigos del mundo Que se quieren |
|
| Svim prijateljima u svetu koji se meÄ‘usobno vole | | لغة الهدف: صربى
Svim prijateljima u svetu koji se međusobno vole |
|
آخر رسائل | | | | | 18 كانون الثاني 2009 20:23 | | | Svim prijateljima na svetu, neka se vole (volite se). | | | 18 كانون الثاني 2009 22:47 | | | maki_sindja jesi li sigurna. Ja sam ovo preveo sa turskog koji je vec potvrdzen.
maki_sindja dediğine göre.Burdaki ceviri "Dünyadaki tüm arkardaşlara, birbirinizi sevin" miş
kafetzou | | | 19 كانون الثاني 2009 00:19 | | | Literal translation into English:
"To all the friends in the world Who love each other" | | | 19 كانون الثاني 2009 01:33 | | | Thank you guilon | | | 19 كانون الثاني 2009 09:57 | | | Fikomix,
Ovo je moj predlog:
"Svim prijateljima na svetu koji se vole". | | | 19 كانون الثاني 2009 13:13 | | | "MeÄ‘usobno" ti je suviÅ¡no.
"Koji se vole" već ukazuje na to da se vole meÄ‘usobno. | | | 19 كانون الثاني 2009 13:20 | | | U pravu si samo i kad su prijatelji sigurno se vole . Inace ne bi bili prijatelji
Ali kad su to tako naglasili po meni bolje da ostane tako pa neka strucnjak odluci | | | 19 كانون الثاني 2009 13:34 | | | Slažem se.
Ali ko je to naglasio?
U španskom to nije naglašeno, a Guilon je napisao "each other".
Time se na engleskom izražava ono povratno "se" na srpskom.
Na žalost, ne znam turski pa ne znam Å¡ta tamo taÄno piÅ¡e. |
|
|