Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Spanskt-Serbiskt - A todos los amigos del mundo Que se quieren

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SpansktTurkisktBulgarsktSerbiskt

Heiti
A todos los amigos del mundo Que se quieren
Tekstur
Framborið av vanq20022002
Uppruna mál: Spanskt

A todos los amigos del mundo Que se quieren

Heiti
Svim prijateljima u svetu koji se međusobno vole
Umseting
Serbiskt

Umsett av fikomix
Ynskt mál: Serbiskt

Svim prijateljima u svetu koji se međusobno vole
Góðkent av Roller-Coaster - 21 Januar 2009 09:07





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

18 Januar 2009 20:23

maki_sindja
Tal av boðum: 1206
Svim prijateljima na svetu, neka se vole (volite se).

18 Januar 2009 22:47

fikomix
Tal av boðum: 614
maki_sindja jesi li sigurna. Ja sam ovo preveo sa turskog koji je vec potvrdzen.

maki_sindja dediğine göre.Burdaki ceviri "Dünyadaki tüm arkardaşlara, birbirinizi sevin" miş
kafetzou

19 Januar 2009 00:19

guilon
Tal av boðum: 1549
Literal translation into English:

"To all the friends in the world Who love each other"

19 Januar 2009 01:33

fikomix
Tal av boðum: 614
Thank you guilon

19 Januar 2009 09:57

maki_sindja
Tal av boðum: 1206
Fikomix,

Ovo je moj predlog:
"Svim prijateljima na svetu koji se vole".

19 Januar 2009 13:13

maki_sindja
Tal av boðum: 1206
"Međusobno" ti je suvišno.
"Koji se vole" već ukazuje na to da se vole međusobno.

19 Januar 2009 13:20

fikomix
Tal av boðum: 614
U pravu si samo i kad su prijatelji sigurno se vole . Inace ne bi bili prijatelji
Ali kad su to tako naglasili po meni bolje da ostane tako pa neka strucnjak odluci

19 Januar 2009 13:34

maki_sindja
Tal av boðum: 1206
Slažem se.
Ali ko je to naglasio?
U španskom to nije naglašeno, a Guilon je napisao "each other".
Time se na engleskom izražava ono povratno "se" na srpskom.

Na žalost, ne znam turski pa ne znam šta tamo tačno piše.