Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スペイン語-セルビア語 - A todos los amigos del mundo Que se quieren

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スペイン語トルコ語ブルガリア語セルビア語

タイトル
A todos los amigos del mundo Que se quieren
テキスト
vanq20022002様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語

A todos los amigos del mundo Que se quieren

タイトル
Svim prijateljima u svetu koji se međusobno vole
翻訳
セルビア語

fikomix様が翻訳しました
翻訳の言語: セルビア語

Svim prijateljima u svetu koji se međusobno vole
最終承認・編集者 Roller-Coaster - 2009年 1月 21日 09:07





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 1月 18日 20:23

maki_sindja
投稿数: 1206
Svim prijateljima na svetu, neka se vole (volite se).

2009年 1月 18日 22:47

fikomix
投稿数: 614
maki_sindja jesi li sigurna. Ja sam ovo preveo sa turskog koji je vec potvrdzen.

maki_sindja dediğine göre.Burdaki ceviri "Dünyadaki tüm arkardaşlara, birbirinizi sevin" miş
kafetzou

2009年 1月 19日 00:19

guilon
投稿数: 1549
Literal translation into English:

"To all the friends in the world Who love each other"

2009年 1月 19日 01:33

fikomix
投稿数: 614
Thank you guilon

2009年 1月 19日 09:57

maki_sindja
投稿数: 1206
Fikomix,

Ovo je moj predlog:
"Svim prijateljima na svetu koji se vole".

2009年 1月 19日 13:13

maki_sindja
投稿数: 1206
"Međusobno" ti je suvišno.
"Koji se vole" već ukazuje na to da se vole međusobno.

2009年 1月 19日 13:20

fikomix
投稿数: 614
U pravu si samo i kad su prijatelji sigurno se vole . Inace ne bi bili prijatelji
Ali kad su to tako naglasili po meni bolje da ostane tako pa neka strucnjak odluci

2009年 1月 19日 13:34

maki_sindja
投稿数: 1206
Slažem se.
Ali ko je to naglasio?
U španskom to nije naglašeno, a Guilon je napisao "each other".
Time se na engleskom izražava ono povratno "se" na srpskom.

Na žalost, ne znam turski pa ne znam šta tamo tačno piše.