Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Hebrea-Bulgara - אתה תמיר בלב שלי

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: HebreaBulgara

Titolo
אתה תמיר בלב שלי
Teksto
Submetigx per Hicksman
Font-lingvo: Hebrea

אתה תמיר בלב שלי

Titolo
Ти си в моето сърце винаги.
Traduko
Bulgara

Tradukita per Sepia
Cel-lingvo: Bulgara

Ти си в моето сърце винаги.
Rimarkoj pri la traduko
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 20 Julio 2009 12:23





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

11 Marto 2009 17:27

ViaLuminosa
Nombro da afiŝoj: 1116
Когато проверявам текста с машина за превод, ми дава резултат: "ти си ВИСОК/СЛАБ в сърцето ми", а ти го превеждаш като ВИНАГИ. Защо се получава такова разминаване, Sepia?

12 Marto 2009 10:20

Sepia
Nombro da afiŝoj: 4
Добър ден, значи така незнам коя програма изсползвате но, мн често при исползването на искуствен интелект (машина)авторите и допускат грешки особенно ако не владеят езика,аз вече 11 години живея в Израел и мога да ти кажа как е висок/слаб:

Висок:גבוה (gavua)
Слаб:רזה (raze)
Винаги:תמיד (Tamid)

12 Marto 2009 10:24

ViaLuminosa
Nombro da afiŝoj: 1116
Длъжна бях да попитам, а също и да намеря начин този превод да престане да виси, чакайки безуспешно някого, който да го потвърди или отхвърли...

12 Marto 2009 10:29

Sepia
Nombro da afiŝoj: 4
хех ако имате още текстове даваите аз ще ви помогна с превода

12 Marto 2009 10:32

Sepia
Nombro da afiŝoj: 4
там на заглавието както си го написала в думи4ката"תמיר"тя е грешна а правилната е "תמיד"


12 Marto 2009 11:16

ViaLuminosa
Nombro da afiŝoj: 1116
Аз съм експертът по български език, който валидизира преводите. Аз нищо не пиша - писал е заявителят на превода, който е мъж, както можем да видим от иконката и ника му...
А заявки за преводи ти получаваш автоматично от системата (когато има такива), като пуснеш търсене с параметрите/езиците, които владееш.