Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 히브리어-불가리아어 - אתה תמיר בלב שלי

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 히브리어불가리아어

제목
אתה תמיר בלב שלי
본문
Hicksman에 의해서 게시됨
원문 언어: 히브리어

אתה תמיר בלב שלי

제목
Ти си в моето сърце винаги.
번역
불가리아어

Sepia에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 불가리아어

Ти си в моето сърце винаги.
이 번역물에 관한 주의사항
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 7월 20일 12:23





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 3월 11일 17:27

ViaLuminosa
게시물 갯수: 1116
Когато проверявам текста с машина за превод, ми дава резултат: "ти си ВИСОК/СЛАБ в сърцето ми", а ти го превеждаш като ВИНАГИ. Защо се получава такова разминаване, Sepia?

2009년 3월 12일 10:20

Sepia
게시물 갯수: 4
Добър ден, значи така незнам коя програма изсползвате но, мн често при исползването на искуствен интелект (машина)авторите и допускат грешки особенно ако не владеят езика,аз вече 11 години живея в Израел и мога да ти кажа как е висок/слаб:

Висок:גבוה (gavua)
Слаб:רזה (raze)
Винаги:תמיד (Tamid)

2009년 3월 12일 10:24

ViaLuminosa
게시물 갯수: 1116
Длъжна бях да попитам, а също и да намеря начин този превод да престане да виси, чакайки безуспешно някого, който да го потвърди или отхвърли...

2009년 3월 12일 10:29

Sepia
게시물 갯수: 4
хех ако имате още текстове даваите аз ще ви помогна с превода

2009년 3월 12일 10:32

Sepia
게시물 갯수: 4
там на заглавието както си го написала в думи4ката"תמיר"тя е грешна а правилната е "תמיד"


2009년 3월 12일 11:16

ViaLuminosa
게시물 갯수: 1116
Аз съм експертът по български език, който валидизира преводите. Аз нищо не пиша - писал е заявителят на превода, който е мъж, както можем да видим от иконката и ника му...
А заявки за преводи ти получаваш автоматично от системата (когато има такива), като пуснеш търсене с параметрите/езиците, които владееш.