| |
|
번역 - 히브리어-불가리아어 - ×תה תמיר בלב שלי현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
| ×תה תמיר בלב שלי | | 원문 언어: 히브리어
×תה תמיר בלב שלי |
|
| Ти Ñи в моето Ñърце винаги. | | 번역될 언어: 불가리아어
Ти Ñи в моето Ñърце винаги. | | |
|
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 7월 20일 12:23
마지막 글 | | | | | 2009년 3월 11일 17:27 | | | Когато проверÑвам текÑта Ñ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ð° за превод, ми дава резултат: "ти Ñи ВИСОК/СЛÐБ в Ñърцето ми", а ти го превеждаш като ВИÐÐГИ. Защо Ñе получава такова разминаване, Sepia? | | | 2009년 3월 12일 10:20 | | | Добър ден, значи така незнам ÐºÐ¾Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ð¼Ð° изÑползвате но, мн чеÑто при иÑползването на иÑкуÑтвен интелект (машина)авторите и допуÑкат грешки оÑобенно ако не владеÑÑ‚ езика,аз вече 11 години Ð¶Ð¸Ð²ÐµÑ Ð² Израел и мога да ти кажа как е виÑок/Ñлаб:
ВиÑок:גבוה (gavua)
Слаб:רזה (raze)
Винаги:תמיד (Tamid) | | | 2009년 3월 12일 10:24 | | | Длъжна бÑÑ… да попитам, а Ñъщо и да Ð½Ð°Ð¼ÐµÑ€Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð¸Ð½ този превод да преÑтане да виÑи, чакайки безуÑпешно нÑкого, който да го потвърди или отхвърли... | | | 2009년 3월 12일 10:29 | | | хех ако имате още текÑтове даваите аз ще ви помогна Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ²Ð¾Ð´Ð° | | | 2009년 3월 12일 10:32 | | | там на заглавието както Ñи го напиÑала в думи4ката"תמיר"Ñ‚Ñ Ðµ грешна а правилната е "תמיד"
| | | 2009년 3월 12일 11:16 | | | Ðз Ñъм екÑпертът по българÑки език, който валидизира преводите. Ðз нищо не пиша - пиÑал е заÑвителÑÑ‚ на превода, който е мъж, както можем да видим от иконката и ника му...
РзаÑвки за преводи ти получаваш автоматично от ÑиÑтемата (когато има такива), като пуÑнеш Ñ‚ÑŠÑ€Ñене Ñ Ð¿Ð°Ñ€Ð°Ð¼ÐµÑ‚Ñ€Ð¸Ñ‚Ðµ/езиците, които владееш. |
|
| |
|