Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 希伯来语-保加利亚语 - אתה תמיר בלב שלי

当前状态翻译
本文可用以下语言: 希伯来语保加利亚语

标题
אתה תמיר בלב שלי
正文
提交 Hicksman
源语言: 希伯来语

אתה תמיר בלב שלי

标题
Ти си в моето сърце винаги.
翻译
保加利亚语

翻译 Sepia
目的语言: 保加利亚语

Ти си в моето сърце винаги.
给这篇翻译加备注
Francky5591认可或编辑 - 2009年 七月 20日 12:23





最近发帖

作者
帖子

2009年 三月 11日 17:27

ViaLuminosa
文章总计: 1116
Когато проверявам текста с машина за превод, ми дава резултат: "ти си ВИСОК/СЛАБ в сърцето ми", а ти го превеждаш като ВИНАГИ. Защо се получава такова разминаване, Sepia?

2009年 三月 12日 10:20

Sepia
文章总计: 4
Добър ден, значи така незнам коя програма изсползвате но, мн често при исползването на искуствен интелект (машина)авторите и допускат грешки особенно ако не владеят езика,аз вече 11 години живея в Израел и мога да ти кажа как е висок/слаб:

Висок:גבוה (gavua)
Слаб:רזה (raze)
Винаги:תמיד (Tamid)

2009年 三月 12日 10:24

ViaLuminosa
文章总计: 1116
Длъжна бях да попитам, а също и да намеря начин този превод да престане да виси, чакайки безуспешно някого, който да го потвърди или отхвърли...

2009年 三月 12日 10:29

Sepia
文章总计: 4
хех ако имате още текстове даваите аз ще ви помогна с превода

2009年 三月 12日 10:32

Sepia
文章总计: 4
там на заглавието както си го написала в думи4ката"תמיר"тя е грешна а правилната е "תמיד"


2009年 三月 12日 11:16

ViaLuminosa
文章总计: 1116
Аз съм експертът по български език, който валидизира преводите. Аз нищо не пиша - писал е заявителят на превода, който е мъж, както можем да видим от иконката и ника му...
А заявки за преводи ти получаваш автоматично от системата (когато има такива), като пуснеш търсене с параметрите/езиците, които владееш.