Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - عبري-بلغاري - אתה תמיר בלב שלי

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: عبريبلغاري

عنوان
אתה תמיר בלב שלי
نص
إقترحت من طرف Hicksman
لغة مصدر: عبري

אתה תמיר בלב שלי

عنوان
Ти си в моето сърце винаги.
ترجمة
بلغاري

ترجمت من طرف Sepia
لغة الهدف: بلغاري

Ти си в моето сърце винаги.
ملاحظات حول الترجمة
آخر تصديق أو تحرير من طرف Francky5591 - 20 تموز 2009 12:23





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

11 أذار 2009 17:27

ViaLuminosa
عدد الرسائل: 1116
Когато проверявам текста с машина за превод, ми дава резултат: "ти си ВИСОК/СЛАБ в сърцето ми", а ти го превеждаш като ВИНАГИ. Защо се получава такова разминаване, Sepia?

12 أذار 2009 10:20

Sepia
عدد الرسائل: 4
Добър ден, значи така незнам коя програма изсползвате но, мн често при исползването на искуствен интелект (машина)авторите и допускат грешки особенно ако не владеят езика,аз вече 11 години живея в Израел и мога да ти кажа как е висок/слаб:

Висок:גבוה (gavua)
Слаб:רזה (raze)
Винаги:תמיד (Tamid)

12 أذار 2009 10:24

ViaLuminosa
عدد الرسائل: 1116
Длъжна бях да попитам, а също и да намеря начин този превод да престане да виси, чакайки безуспешно някого, който да го потвърди или отхвърли...

12 أذار 2009 10:29

Sepia
عدد الرسائل: 4
хех ако имате още текстове даваите аз ще ви помогна с превода

12 أذار 2009 10:32

Sepia
عدد الرسائل: 4
там на заглавието както си го написала в думи4ката"תמיר"тя е грешна а правилната е "תמיד"


12 أذار 2009 11:16

ViaLuminosa
عدد الرسائل: 1116
Аз съм експертът по български език, който валидизира преводите. Аз нищо не пиша - писал е заявителят на превода, който е мъж, както можем да видим от иконката и ника му...
А заявки за преводи ти получаваш автоматично от системата (когато има такива), като пуснеш търсене с параметрите/езиците, които владееш.