Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Εβραϊκά-Βουλγαρικά - אתה תמיר בלב שלי

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΕβραϊκάΒουλγαρικά

τίτλος
אתה תמיר בלב שלי
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Hicksman
Γλώσσα πηγής: Εβραϊκά

אתה תמיר בלב שלי

τίτλος
Ти си в моето сърце винаги.
Μετάφραση
Βουλγαρικά

Μεταφράστηκε από Sepia
Γλώσσα προορισμού: Βουλγαρικά

Ти си в моето сърце винаги.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 20 Ιούλιος 2009 12:23





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

11 Μάρτιος 2009 17:27

ViaLuminosa
Αριθμός μηνυμάτων: 1116
Когато проверявам текста с машина за превод, ми дава резултат: "ти си ВИСОК/СЛАБ в сърцето ми", а ти го превеждаш като ВИНАГИ. Защо се получава такова разминаване, Sepia?

12 Μάρτιος 2009 10:20

Sepia
Αριθμός μηνυμάτων: 4
Добър ден, значи така незнам коя програма изсползвате но, мн често при исползването на искуствен интелект (машина)авторите и допускат грешки особенно ако не владеят езика,аз вече 11 години живея в Израел и мога да ти кажа как е висок/слаб:

Висок:גבוה (gavua)
Слаб:רזה (raze)
Винаги:תמיד (Tamid)

12 Μάρτιος 2009 10:24

ViaLuminosa
Αριθμός μηνυμάτων: 1116
Длъжна бях да попитам, а също и да намеря начин този превод да престане да виси, чакайки безуспешно някого, който да го потвърди или отхвърли...

12 Μάρτιος 2009 10:29

Sepia
Αριθμός μηνυμάτων: 4
хех ако имате още текстове даваите аз ще ви помогна с превода

12 Μάρτιος 2009 10:32

Sepia
Αριθμός μηνυμάτων: 4
там на заглавието както си го написала в думи4ката"תמיר"тя е грешна а правилната е "תמיד"


12 Μάρτιος 2009 11:16

ViaLuminosa
Αριθμός μηνυμάτων: 1116
Аз съм експертът по български език, който валидизира преводите. Аз нищо не пиша - писал е заявителят на превода, който е мъж, както можем да видим от иконката и ника му...
А заявки за преводи ти получаваш автоматично от системата (когато има такива), като пуснеш търсене с параметрите/езиците, които владееш.