Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Franca - Summertime

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaFranca

Kategorio Kanto

Titolo
Summertime
Teksto
Submetigx per gamine
Font-lingvo: Angla

Summertime,
And the livin' is easy
Fish are jumpin'
And the cotton is high

Your daddy's rich
And your mamma's good lookin'
So hush little baby
Don't you cry

One of these mornings
You're going to rise up singing
Then you'll spread your wings
And you'll take to the sky

But till that morning
There's a'nothing can harm you
With daddy and mamma standing by
Rimarkoj pri la traduko
Music by George Gershwin
with lyrics by Ira Gershwin and Du Bose Heyward, 1933

Titolo
Été
Traduko
Franca

Tradukita per gamine
Cel-lingvo: Franca


C'est l'été
Et la vie est facile
Les poissons sautent
Et le coton est haut

Ton papa est riche
Et ta maman est belle
Alors, chut, petit bébé
Ne pleure pas

Un de ces matins
Tu vas grandir en chantant
Alors, tu étendras tes ailes
Et tu iras jusqu'au ciel

Mais en attendant ce matin
Rien ne peut te faire du mal
Avec papa et maman à tes côtés.


Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 29 Aprilo 2009 11:22





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

29 Aprilo 2009 11:21

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Salut gamine, moi non plus je ne sais pas mettre d'accent aigu sur les "E", à chaque fois je vais en chercher sur http://www.lexilogos.com/clavier/francais.htm .

mais tu as vu que j'avais modifié "Été" avec "C'est l'été". Avoue que lorsqu'on veut chanter en français, c'est tout de même plus simple de dire "c'est l'étéééééé" que "l'été"... (sur la musique de Greswhin, évidemment!)