Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Franca - ask kordum

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaFranca

Kategorio Libera skribado

Titolo
ask kordum
Teksto
Submetigx per Sandor67
Font-lingvo: Turka

Seni sevdiğim kadar yaşasaydım ölümsüzlüğün adını AŞK koyardım.
Seni unutsaydım, sevmeseydim bekler miydim hiç ? Bir derdime bin dert ekler miydim hiç ? Bu sonsuz hasreti kalbime koyup, bir ömür boyu ah çeker miydim hiç..?
İdam sehpasında bir mahkum yaşamayı ne kadar çok seviyorsa ben de seni o kadar çok seviyorum birtanem. Yalvarırım affet.

Titolo
Amour
Traduko
Franca

Tradukita per 44hazal44
Cel-lingvo: Franca

Si j'avais vécu autant que je t'ai aimé, j'aurais appelé l'immortalité ''AMOUR''.
Si je t'avais oublié, si je ne t'avais pas aimé, aurais-je attendu ? Aurais-je ajouté mille soucis à mon seul et unique souci ? Aurais-je soupiré pendant une vie entière en mettant cette éternelle nostalgie dans mon coeur..?
Je t'aime autant qu'un criminel sur le gibet aime la vie, mon unique. Je t'en supplie, pardonne-moi.
Laste validigita aŭ redaktita de turkishmiss - 19 Majo 2009 18:52





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

19 Majo 2009 17:32

turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
Bonjour Hazal,
Tu as oublié l'accent sur "entière".
Par la même occasion pourrais-tu rajouter les diacritiques au texte turc s'il te plait.
Merci.
Sinon un travail parfait comme d'hab.

19 Majo 2009 18:33

44hazal44
Nombro da afiŝoj: 1148
Voila, c'est fait.
Merci.