Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-צרפתית - ask kordum

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתצרפתית

קטגוריה כתיבה חופשית

שם
ask kordum
טקסט
נשלח על ידי Sandor67
שפת המקור: טורקית

Seni sevdiğim kadar yaşasaydım ölümsüzlüğün adını AŞK koyardım.
Seni unutsaydım, sevmeseydim bekler miydim hiç ? Bir derdime bin dert ekler miydim hiç ? Bu sonsuz hasreti kalbime koyup, bir ömür boyu ah çeker miydim hiç..?
İdam sehpasında bir mahkum yaşamayı ne kadar çok seviyorsa ben de seni o kadar çok seviyorum birtanem. Yalvarırım affet.

שם
Amour
תרגום
צרפתית

תורגם על ידי 44hazal44
שפת המטרה: צרפתית

Si j'avais vécu autant que je t'ai aimé, j'aurais appelé l'immortalité ''AMOUR''.
Si je t'avais oublié, si je ne t'avais pas aimé, aurais-je attendu ? Aurais-je ajouté mille soucis à mon seul et unique souci ? Aurais-je soupiré pendant une vie entière en mettant cette éternelle nostalgie dans mon coeur..?
Je t'aime autant qu'un criminel sur le gibet aime la vie, mon unique. Je t'en supplie, pardonne-moi.
אושר לאחרונה ע"י turkishmiss - 19 מאי 2009 18:52





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

19 מאי 2009 17:32

turkishmiss
מספר הודעות: 2132
Bonjour Hazal,
Tu as oublié l'accent sur "entière".
Par la même occasion pourrais-tu rajouter les diacritiques au texte turc s'il te plait.
Merci.
Sinon un travail parfait comme d'hab.

19 מאי 2009 18:33

44hazal44
מספר הודעות: 1148
Voila, c'est fait.
Merci.