Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Frans - ask kordum

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksFrans

Categorie Vrij schrijven

Titel
ask kordum
Tekst
Opgestuurd door Sandor67
Uitgangs-taal: Turks

Seni sevdiğim kadar yaşasaydım ölümsüzlüğün adını AŞK koyardım.
Seni unutsaydım, sevmeseydim bekler miydim hiç ? Bir derdime bin dert ekler miydim hiç ? Bu sonsuz hasreti kalbime koyup, bir ömür boyu ah çeker miydim hiç..?
İdam sehpasında bir mahkum yaşamayı ne kadar çok seviyorsa ben de seni o kadar çok seviyorum birtanem. Yalvarırım affet.

Titel
Amour
Vertaling
Frans

Vertaald door 44hazal44
Doel-taal: Frans

Si j'avais vécu autant que je t'ai aimé, j'aurais appelé l'immortalité ''AMOUR''.
Si je t'avais oublié, si je ne t'avais pas aimé, aurais-je attendu ? Aurais-je ajouté mille soucis à mon seul et unique souci ? Aurais-je soupiré pendant une vie entière en mettant cette éternelle nostalgie dans mon coeur..?
Je t'aime autant qu'un criminel sur le gibet aime la vie, mon unique. Je t'en supplie, pardonne-moi.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door turkishmiss - 19 mei 2009 18:52





Laatste bericht

Auteur
Bericht

19 mei 2009 17:32

turkishmiss
Aantal berichten: 2132
Bonjour Hazal,
Tu as oublié l'accent sur "entière".
Par la même occasion pourrais-tu rajouter les diacritiques au texte turc s'il te plait.
Merci.
Sinon un travail parfait comme d'hab.

19 mei 2009 18:33

44hazal44
Aantal berichten: 1148
Voila, c'est fait.
Merci.