Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-فرانسوی - ask kordum

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیفرانسوی

طبقه آزاد نویسی

عنوان
ask kordum
متن
Sandor67 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

Seni sevdiğim kadar yaşasaydım ölümsüzlüğün adını AŞK koyardım.
Seni unutsaydım, sevmeseydim bekler miydim hiç ? Bir derdime bin dert ekler miydim hiç ? Bu sonsuz hasreti kalbime koyup, bir ömür boyu ah çeker miydim hiç..?
İdam sehpasında bir mahkum yaşamayı ne kadar çok seviyorsa ben de seni o kadar çok seviyorum birtanem. Yalvarırım affet.

عنوان
Amour
ترجمه
فرانسوی

44hazal44 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: فرانسوی

Si j'avais vécu autant que je t'ai aimé, j'aurais appelé l'immortalité ''AMOUR''.
Si je t'avais oublié, si je ne t'avais pas aimé, aurais-je attendu ? Aurais-je ajouté mille soucis à mon seul et unique souci ? Aurais-je soupiré pendant une vie entière en mettant cette éternelle nostalgie dans mon coeur..?
Je t'aime autant qu'un criminel sur le gibet aime la vie, mon unique. Je t'en supplie, pardonne-moi.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط turkishmiss - 19 می 2009 18:52





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

19 می 2009 17:32

turkishmiss
تعداد پیامها: 2132
Bonjour Hazal,
Tu as oublié l'accent sur "entière".
Par la même occasion pourrais-tu rajouter les diacritiques au texte turc s'il te plait.
Merci.
Sinon un travail parfait comme d'hab.

19 می 2009 18:33

44hazal44
تعداد پیامها: 1148
Voila, c'est fait.
Merci.