Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Franca-Angla - Herbe douce

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: FrancaAngla

Kategorio Poezio - Instruado

Titolo
Herbe douce
Teksto
Submetigx per La fourmi autodidacte
Font-lingvo: Franca

Herbe douce.
À son huitième jour Bergeronnette la bien nommée.
À sa huitième année Bergeronnette la bien aimée,
Sur un tronc sa tête éclatée .
Après huit années Bergeronnette,
Ton bourreau prisonnier, sa tête purifiée.
Paroles avouées, liberté affirmée .
Dans ton bec Bergeronnette une herbe douce, envolée
Rimarkoj pri la traduko
RWANDA :
-Gacaca est le nom rwandais pour tribunal communautaire villageois. Gacaca signifie « herbe douce » en kinyarwanda, c’est-à-dire l'endroit où l'on se réunit.
-La bergeronnette (totem des Bagesera) bénéficie d'une interdiction protectrice. Celui qui la tue, membre ou non du clan correspondant, doit accomplir un certain rite de purification.

Titolo
Sweet Grass
Traduko
Angla

Tradukita per babachiko
Cel-lingvo: Angla

Sweet grass.

On the eighth day Wagtail, the well named.
On the eighth year Wagtail, the beloved one,
On a trunk its head burst.
After eight years, Wagtail,
Your henchman gaoled, his head purified.
Words admitted, freedom affirmed.
In your beak, Wagtail, a sweet grass, flying away
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 18 Aŭgusto 2009 10:42





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

17 Aŭgusto 2009 10:52

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Hi babachiko, at line 2 "bien aimée" in English is not "well named", it rather would be "beloved", (I don't know whether one could say "the well loved", maybe; the expert in English will confirm.

Best regards,

CC: lilian canale

17 Aŭgusto 2009 11:08

babachiko
Nombro da afiŝoj: 11
You are right. I read the original text too quickly as "la bien nommée." For "bien aimée" I'd suggest "beloved".

17 Aŭgusto 2009 12:34

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
But the first line says:
"la bien nommée"

17 Aŭgusto 2009 12:37

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Hehe! you did the same error this time, as 1st line reads "la bien nommée" ("the well named"
Only line 2 was to be edited!

Don't worry, I'll do it for you!

Have a nice day!

17 Aŭgusto 2009 12:37

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Sorry Lilian, I didn't see your post before sending mine!


17 Aŭgusto 2009 14:10

babachiko
Nombro da afiŝoj: 11
My this is tricky. I should avoid poetry...

17 Aŭgusto 2009 15:25

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
On a truck its burst head.

17 Aŭgusto 2009 15:38

babachiko
Nombro da afiŝoj: 11
trunk (or stock)?, but not camion.

17 Aŭgusto 2009 17:49

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Lene probably did a typo and typed "truck" instead of "trunk", but what she was meaning is that it has to be "burst head" and not "head burst"

17 Aŭgusto 2009 20:21

Chiv
Nombro da afiŝoj: 1
Le sens de cette traduction ne me semble pas assez fort + quelques erreurs :
Je remplacerais plutôt Sweet grass par soft grass.
On the eighth... par At its eighth day...
At its eighth YEAR (et non "day" sur la seconde ligne).
"On a trunk its burst head" me semble plus correct mais j'avoue avoir un doute sur "burst". Je vois plutôt "éclatée" dans le sens de broyée (par quelqu'un), donc éventuellement "crushed" me semble plus approprié.
"Henchman" n'est pas assez fort ici, je vois le bourreau dans le sens "tueur".
"Words acknowledged" n'est peut-être pas assez fort non plus, je verrais plus "confessed words".
Et à nouveau "soft grass" sur la dernière ligne.

17 Aŭgusto 2009 23:30

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
Franck is right. It was a typo. Of course not "truck" but "trunk".

18 Aŭgusto 2009 07:16

IanMegill2
Nombro da afiŝoj: 1671
Second line:
...eighth year...

Second to last line:
Words admitted,...

Apart from that, good job with a difficult text!