Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Franskt-Enskt - Herbe douce

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: FransktEnskt

Bólkur Yrking - Útbúgving

Heiti
Herbe douce
Tekstur
Framborið av La fourmi autodidacte
Uppruna mál: Franskt

Herbe douce.
À son huitième jour Bergeronnette la bien nommée.
À sa huitième année Bergeronnette la bien aimée,
Sur un tronc sa tête éclatée .
Après huit années Bergeronnette,
Ton bourreau prisonnier, sa tête purifiée.
Paroles avouées, liberté affirmée .
Dans ton bec Bergeronnette une herbe douce, envolée
Viðmerking um umsetingina
RWANDA :
-Gacaca est le nom rwandais pour tribunal communautaire villageois. Gacaca signifie « herbe douce » en kinyarwanda, c’est-à-dire l'endroit où l'on se réunit.
-La bergeronnette (totem des Bagesera) bénéficie d'une interdiction protectrice. Celui qui la tue, membre ou non du clan correspondant, doit accomplir un certain rite de purification.

Heiti
Sweet Grass
Umseting
Enskt

Umsett av babachiko
Ynskt mál: Enskt

Sweet grass.

On the eighth day Wagtail, the well named.
On the eighth year Wagtail, the beloved one,
On a trunk its head burst.
After eight years, Wagtail,
Your henchman gaoled, his head purified.
Words admitted, freedom affirmed.
In your beak, Wagtail, a sweet grass, flying away
Góðkent av lilian canale - 18 August 2009 10:42





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

17 August 2009 10:52

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Hi babachiko, at line 2 "bien aimée" in English is not "well named", it rather would be "beloved", (I don't know whether one could say "the well loved", maybe; the expert in English will confirm.

Best regards,

CC: lilian canale

17 August 2009 11:08

babachiko
Tal av boðum: 11
You are right. I read the original text too quickly as "la bien nommée." For "bien aimée" I'd suggest "beloved".

17 August 2009 12:34

lilian canale
Tal av boðum: 14972
But the first line says:
"la bien nommée"

17 August 2009 12:37

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Hehe! you did the same error this time, as 1st line reads "la bien nommée" ("the well named"
Only line 2 was to be edited!

Don't worry, I'll do it for you!

Have a nice day!

17 August 2009 12:37

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Sorry Lilian, I didn't see your post before sending mine!


17 August 2009 14:10

babachiko
Tal av boðum: 11
My this is tricky. I should avoid poetry...

17 August 2009 15:25

gamine
Tal av boðum: 4611
On a truck its burst head.

17 August 2009 15:38

babachiko
Tal av boðum: 11
trunk (or stock)?, but not camion.

17 August 2009 17:49

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Lene probably did a typo and typed "truck" instead of "trunk", but what she was meaning is that it has to be "burst head" and not "head burst"

17 August 2009 20:21

Chiv
Tal av boðum: 1
Le sens de cette traduction ne me semble pas assez fort + quelques erreurs :
Je remplacerais plutôt Sweet grass par soft grass.
On the eighth... par At its eighth day...
At its eighth YEAR (et non "day" sur la seconde ligne).
"On a trunk its burst head" me semble plus correct mais j'avoue avoir un doute sur "burst". Je vois plutôt "éclatée" dans le sens de broyée (par quelqu'un), donc éventuellement "crushed" me semble plus approprié.
"Henchman" n'est pas assez fort ici, je vois le bourreau dans le sens "tueur".
"Words acknowledged" n'est peut-être pas assez fort non plus, je verrais plus "confessed words".
Et à nouveau "soft grass" sur la dernière ligne.

17 August 2009 23:30

gamine
Tal av boðum: 4611
Franck is right. It was a typo. Of course not "truck" but "trunk".

18 August 2009 07:16

IanMegill2
Tal av boðum: 1671
Second line:
...eighth year...

Second to last line:
Words admitted,...

Apart from that, good job with a difficult text!