Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-영어 - Herbe douce

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어영어

분류 시 - 교육

제목
Herbe douce
본문
La fourmi autodidacte에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

Herbe douce.
À son huitième jour Bergeronnette la bien nommée.
À sa huitième année Bergeronnette la bien aimée,
Sur un tronc sa tête éclatée .
Après huit années Bergeronnette,
Ton bourreau prisonnier, sa tête purifiée.
Paroles avouées, liberté affirmée .
Dans ton bec Bergeronnette une herbe douce, envolée
이 번역물에 관한 주의사항
RWANDA :
-Gacaca est le nom rwandais pour tribunal communautaire villageois. Gacaca signifie « herbe douce » en kinyarwanda, c’est-à-dire l'endroit où l'on se réunit.
-La bergeronnette (totem des Bagesera) bénéficie d'une interdiction protectrice. Celui qui la tue, membre ou non du clan correspondant, doit accomplir un certain rite de purification.

제목
Sweet Grass
번역
영어

babachiko에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Sweet grass.

On the eighth day Wagtail, the well named.
On the eighth year Wagtail, the beloved one,
On a trunk its head burst.
After eight years, Wagtail,
Your henchman gaoled, his head purified.
Words admitted, freedom affirmed.
In your beak, Wagtail, a sweet grass, flying away
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 8월 18일 10:42





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 8월 17일 10:52

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Hi babachiko, at line 2 "bien aimée" in English is not "well named", it rather would be "beloved", (I don't know whether one could say "the well loved", maybe; the expert in English will confirm.

Best regards,

CC: lilian canale

2009년 8월 17일 11:08

babachiko
게시물 갯수: 11
You are right. I read the original text too quickly as "la bien nommée." For "bien aimée" I'd suggest "beloved".

2009년 8월 17일 12:34

lilian canale
게시물 갯수: 14972
But the first line says:
"la bien nommée"

2009년 8월 17일 12:37

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Hehe! you did the same error this time, as 1st line reads "la bien nommée" ("the well named"
Only line 2 was to be edited!

Don't worry, I'll do it for you!

Have a nice day!

2009년 8월 17일 12:37

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Sorry Lilian, I didn't see your post before sending mine!


2009년 8월 17일 14:10

babachiko
게시물 갯수: 11
My this is tricky. I should avoid poetry...

2009년 8월 17일 15:25

gamine
게시물 갯수: 4611
On a truck its burst head.

2009년 8월 17일 15:38

babachiko
게시물 갯수: 11
trunk (or stock)?, but not camion.

2009년 8월 17일 17:49

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Lene probably did a typo and typed "truck" instead of "trunk", but what she was meaning is that it has to be "burst head" and not "head burst"

2009년 8월 17일 20:21

Chiv
게시물 갯수: 1
Le sens de cette traduction ne me semble pas assez fort + quelques erreurs :
Je remplacerais plutôt Sweet grass par soft grass.
On the eighth... par At its eighth day...
At its eighth YEAR (et non "day" sur la seconde ligne).
"On a trunk its burst head" me semble plus correct mais j'avoue avoir un doute sur "burst". Je vois plutôt "éclatée" dans le sens de broyée (par quelqu'un), donc éventuellement "crushed" me semble plus approprié.
"Henchman" n'est pas assez fort ici, je vois le bourreau dans le sens "tueur".
"Words acknowledged" n'est peut-être pas assez fort non plus, je verrais plus "confessed words".
Et à nouveau "soft grass" sur la dernière ligne.

2009년 8월 17일 23:30

gamine
게시물 갯수: 4611
Franck is right. It was a typo. Of course not "truck" but "trunk".

2009년 8월 18일 07:16

IanMegill2
게시물 갯수: 1671
Second line:
...eighth year...

Second to last line:
Words admitted,...

Apart from that, good job with a difficult text!