| |
|
Prevod - Francuski-Engleski - Herbe douceTrenutni status Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija Poeta - Obrazovanje | | | Izvorni jezik: Francuski
Herbe douce. À son huitième jour Bergeronnette la bien nommée. À sa huitième année Bergeronnette la bien aimée, Sur un tronc sa tête éclatée . Après huit années Bergeronnette, Ton bourreau prisonnier, sa tête purifiée. Paroles avouées, liberté affirmée . Dans ton bec Bergeronnette une herbe douce, envolée | | RWANDA : -Gacaca est le nom rwandais pour tribunal communautaire villageois. Gacaca signifie « herbe douce » en kinyarwanda, c’est-à -dire l'endroit où l'on se réunit. -La bergeronnette (totem des Bagesera) bénéficie d'une interdiction protectrice. Celui qui la tue, membre ou non du clan correspondant, doit accomplir un certain rite de purification. |
|
| | | Željeni jezik: Engleski
Sweet grass.
On the eighth day Wagtail, the well named. On the eighth year Wagtail, the beloved one, On a trunk its head burst. After eight years, Wagtail, Your henchman gaoled, his head purified. Words admitted, freedom affirmed. In your beak, Wagtail, a sweet grass, flying away
|
|
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 18 Avgust 2009 10:42
Poslednja poruka | | | | | 17 Avgust 2009 10:52 | | | Hi babachiko, at line 2 "bien aimée" in English is not "well named", it rather would be "beloved", (I don't know whether one could say "the well loved", maybe; the expert in English will confirm.
Best regards,
CC: lilian canale | | | 17 Avgust 2009 11:08 | | | You are right. I read the original text too quickly as "la bien nommée." For "bien aimée" I'd suggest "beloved". | | | 17 Avgust 2009 12:34 | | | But the first line says:
"la bien nommée" | | | 17 Avgust 2009 12:37 | | | Hehe! you did the same error this time, as 1st line reads "la bien nommée" ("the well named"
Only line 2 was to be edited!
Don't worry, I'll do it for you!
Have a nice day! | | | 17 Avgust 2009 12:37 | | | | | | 17 Avgust 2009 14:10 | | | My this is tricky. I should avoid poetry... | | | 17 Avgust 2009 15:25 | | | On a truck its burst head. | | | 17 Avgust 2009 15:38 | | | trunk (or stock)?, but not camion. | | | 17 Avgust 2009 17:49 | | | Lene probably did a typo and typed "truck" instead of "trunk", but what she was meaning is that it has to be "burst head" and not "head burst" | | | 17 Avgust 2009 20:21 | | | Le sens de cette traduction ne me semble pas assez fort + quelques erreurs : Je remplacerais plutôt Sweet grass par soft grass. On the eighth... par At its eighth day... At its eighth YEAR (et non "day" sur la seconde ligne). "On a trunk its burst head" me semble plus correct mais j'avoue avoir un doute sur "burst". Je vois plutôt "éclatée" dans le sens de broyée (par quelqu'un), donc éventuellement "crushed" me semble plus approprié. "Henchman" n'est pas assez fort ici, je vois le bourreau dans le sens "tueur". "Words acknowledged" n'est peut-être pas assez fort non plus, je verrais plus "confessed words". Et à nouveau "soft grass" sur la dernière ligne. | | | 17 Avgust 2009 23:30 | | | | | | 18 Avgust 2009 07:16 | | | Second line:
...eighth year...
Second to last line:
Words admitted,...
Apart from that, good job with a difficult text! |
|
| |
|