Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Originala teksto - Latina lingvo - Quoniam liber iste in quibusdam, iuxta hebraicum...

Nuna statoOriginala teksto
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Latina lingvoAngla

Titolo
Quoniam liber iste in quibusdam, iuxta hebraicum...
Teksto tradukenda
Submetigx per jairhaas
Font-lingvo: Latina lingvo

Quoniam liber iste in quibusdam, iuxta hebraicum stilum, decurtatus est, quae ex aliqua parte defecerunt, utcunque gesta narrantur in libris duobus Paralipomenon, qui ob hoc nomen assumpserunt: nam in Graecam originem Paralipomenon relictorum , vel de relictis interpretatur: eo quod ibi de eis, quae relicta sunt in libris Regum, & alijs historicis, suppletio quaedam habetur.
Rimarkoj pri la traduko
Paralipomenon = the book of Chronicles

-------
Regu --> Regum < edited by Aneta B.>
Laste redaktita de Aneta B. - 12 Marto 2010 12:33





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

11 Marto 2010 15:52

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Hello Jair!
I know it is difficult to decipher the medieval abbreviations, but some corrections needed:

*Regu --> Regum ( in libris Regum - in the Books of Kings)

*utcunque? Maybe "utrunque"


12 Marto 2010 07:38

jairhaas
Nombro da afiŝoj: 261
You're right, "regu" has an abbreviation sign above the letter U. I
I'll send you an image.

12 Marto 2010 12:31

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Thanks for the scanned image.
I can see now, "utcunque" is after the assimilation of letters 'm' and 'q'. It was "utcumque" before.
I will edit only the first word, because it is definitely "Regum"