Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Αυθεντικό κείμενο - Λατινικά - Quoniam liber iste in quibusdam, iuxta hebraicum...

Παρούσα κατάστασηΑυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΛατινικάΑγγλικά

τίτλος
Quoniam liber iste in quibusdam, iuxta hebraicum...
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από jairhaas
Γλώσσα πηγής: Λατινικά

Quoniam liber iste in quibusdam, iuxta hebraicum stilum, decurtatus est, quae ex aliqua parte defecerunt, utcunque gesta narrantur in libris duobus Paralipomenon, qui ob hoc nomen assumpserunt: nam in Graecam originem Paralipomenon relictorum , vel de relictis interpretatur: eo quod ibi de eis, quae relicta sunt in libris Regum, & alijs historicis, suppletio quaedam habetur.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Paralipomenon = the book of Chronicles

-------
Regu --> Regum < edited by Aneta B.>
Τελευταία επεξεργασία από Aneta B. - 12 Μάρτιος 2010 12:33





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

11 Μάρτιος 2010 15:52

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Hello Jair!
I know it is difficult to decipher the medieval abbreviations, but some corrections needed:

*Regu --> Regum ( in libris Regum - in the Books of Kings)

*utcunque? Maybe "utrunque"


12 Μάρτιος 2010 07:38

jairhaas
Αριθμός μηνυμάτων: 261
You're right, "regu" has an abbreviation sign above the letter U. I
I'll send you an image.

12 Μάρτιος 2010 12:31

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Thanks for the scanned image.
I can see now, "utcunque" is after the assimilation of letters 'm' and 'q'. It was "utcumque" before.
I will edit only the first word, because it is definitely "Regum"