Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



טקסט מקורי - לטינית - Quoniam liber iste in quibusdam, iuxta hebraicum...

מצב נוכחיטקסט מקורי
הטקסט נגיש בשפות הבאות: לטיניתאנגלית

שם
Quoniam liber iste in quibusdam, iuxta hebraicum...
טקסט לתרגום
נשלח על ידי jairhaas
שפת המקור: לטינית

Quoniam liber iste in quibusdam, iuxta hebraicum stilum, decurtatus est, quae ex aliqua parte defecerunt, utcunque gesta narrantur in libris duobus Paralipomenon, qui ob hoc nomen assumpserunt: nam in Graecam originem Paralipomenon relictorum , vel de relictis interpretatur: eo quod ibi de eis, quae relicta sunt in libris Regum, & alijs historicis, suppletio quaedam habetur.
הערות לגבי התרגום
Paralipomenon = the book of Chronicles

-------
Regu --> Regum < edited by Aneta B.>
נערך לאחרונה ע"י Aneta B. - 12 מרץ 2010 12:33





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

11 מרץ 2010 15:52

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Hello Jair!
I know it is difficult to decipher the medieval abbreviations, but some corrections needed:

*Regu --> Regum ( in libris Regum - in the Books of Kings)

*utcunque? Maybe "utrunque"


12 מרץ 2010 07:38

jairhaas
מספר הודעות: 261
You're right, "regu" has an abbreviation sign above the letter U. I
I'll send you an image.

12 מרץ 2010 12:31

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Thanks for the scanned image.
I can see now, "utcunque" is after the assimilation of letters 'm' and 'q'. It was "utcumque" before.
I will edit only the first word, because it is definitely "Regum"