Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Alkuperäinen teksti - Latina - Quoniam liber iste in quibusdam, iuxta hebraicum...

Tämänhetkinen tilanneAlkuperäinen teksti
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: LatinaEnglanti

Otsikko
Quoniam liber iste in quibusdam, iuxta hebraicum...
Teksti käännettäväksi
Lähettäjä jairhaas
Alkuperäinen kieli: Latina

Quoniam liber iste in quibusdam, iuxta hebraicum stilum, decurtatus est, quae ex aliqua parte defecerunt, utcunque gesta narrantur in libris duobus Paralipomenon, qui ob hoc nomen assumpserunt: nam in Graecam originem Paralipomenon relictorum , vel de relictis interpretatur: eo quod ibi de eis, quae relicta sunt in libris Regum, & alijs historicis, suppletio quaedam habetur.
Huomioita käännöksestä
Paralipomenon = the book of Chronicles

-------
Regu --> Regum < edited by Aneta B.>
Viimeksi toimittanut Aneta B. - 12 Maaliskuu 2010 12:33





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

11 Maaliskuu 2010 15:52

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
Hello Jair!
I know it is difficult to decipher the medieval abbreviations, but some corrections needed:

*Regu --> Regum ( in libris Regum - in the Books of Kings)

*utcunque? Maybe "utrunque"


12 Maaliskuu 2010 07:38

jairhaas
Viestien lukumäärä: 261
You're right, "regu" has an abbreviation sign above the letter U. I
I'll send you an image.

12 Maaliskuu 2010 12:31

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
Thanks for the scanned image.
I can see now, "utcunque" is after the assimilation of letters 'm' and 'q'. It was "utcumque" before.
I will edit only the first word, because it is definitely "Regum"