Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Originala teksto - Dana - "Det guderne elsker mest tager de ...

Nuna statoOriginala teksto
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: DanaLatina lingvo

Kategorio Frazo - Hejmo / Familio

Titolo
"Det guderne elsker mest tager de ...
Teksto tradukenda
Submetigx per Trykflasken
Font-lingvo: Dana

"Det guderne elsker mest tager de først tilbage"
Rimarkoj pri la traduko
Det er en sætning der skal bruges til en tattovering jeg skal have lavet om min lillebror der døde som 9 årig. Fandt en der hed: Quem di diligunt adolescens moritur. Der betød: den, som guderne elsker, dør ung. Men synes den var for voldsom, håber i kan hjælpe mig.
Laste redaktita de Trykflasken - 24 Marto 2010 23:16





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

24 Marto 2010 14:40

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi guys,

Is this line correct?
Shouldn't it be:
"Hvem guderne elsker mest, ..."


CC: Bamsa gamine

24 Marto 2010 22:19

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
Hi Lilian. No, it's written "Det" which means "What".
Otherwise it should have been: "Den". Of course it can be a spelling error and I know it's sounds strange. If you think we should correct it, I can do it.

24 Marto 2010 22:54

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
If it refers to a person, the correct word to use is "who" or "the one", right?

24 Marto 2010 23:00

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
It's surely is, but you know, we Danes, express ourselves very often in a strange way. I'll edit.
Thanks for our help, as usual.

24 Marto 2010 23:14

Trykflasken
Nombro da afiŝoj: 2
Sorry if the disception was a bit confusing..

But i don't know if i want it to refer only to my brother, but more general in life - so the correct therm to use in english would be "what".

It would be great if one of you guys could help me out.

24 Marto 2010 23:03

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
Can't edit. Can you do it, please? "Den" instead of "Det".

24 Marto 2010 23:09

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Trykflasken,
there are rules we have to observe when submitting a text regarding its form.
We should not write in the field of the title, any comment about the request.
In the field of the request must appear only what we want to have translated.
There is an extra field right below where you can place any comment about the request that you think is important for the translator to know.
So, please, edit your request properly, OK?

24 Marto 2010 23:18

Trykflasken
Nombro da afiŝoj: 2
Sorry, didn't know - but it's done