Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Irlanda-Italia - Bainim taitneamh as seo teachtaireachtaí a...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: IrlandaItalia

Titolo
Bainim taitneamh as seo teachtaireachtaí a...
Teksto
Submetigx per Aladinoxxx
Font-lingvo: Irlanda

Bainim taitneamh as seo teachtaireachtaí a mhalartú

Titolo
Mi piace...
Traduko
Italia

Tradukita per p.s.
Cel-lingvo: Italia

Mi piace questo scambio di messaggi.
Laste validigita aŭ redaktita de Efylove - 12 Oktobro 2010 07:33





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

10 Oktobro 2010 11:40

Efylove
Nombro da afiŝoj: 1015
Hi Dewan!
Can I ask you a bridge for evaluation?
Thanks!


CC: Dewan

11 Oktobro 2010 20:57

Dewan
Nombro da afiŝoj: 44
Of course. The translation seems fine to me. I am not an expert in Italian but it still seem fine.
Well done.
Bain taithneamh as!
John

11 Oktobro 2010 21:14

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
So Dewan...is the bridge:
"I like this message exchange"?

12 Oktobro 2010 06:28

Dewan
Nombro da afiŝoj: 44
Hi Lilian,
This use of 'bridge' is meaningless to me. But I think I understood what the person wanted.
John

12 Oktobro 2010 13:13

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi John,

When an expert (for any language) asks you for a bridge, he needs the version in English of the text so that s/he will be able to evaluate the translation in the language of his/her expertise. You don't have to know that language.
Could you confirm if the bridge I wrote above ("I like this message exchange" ) is correct?

Thanks.

12 Oktobro 2010 13:43

Dewan
Nombro da afiŝoj: 44
Hi Lilian,
Yes it is correct.
John

12 Oktobro 2010 13:51

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Thank you