Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Originala teksto - Latina lingvo - spiritus dei

Nuna statoOriginala teksto
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Latina lingvoFranca

Kategorio Kanto - Arto / Kreado / Imagado

Titolo
spiritus dei
Teksto tradukenda
Submetigx per loulou137
Font-lingvo: Latina lingvo

Domine deus
Ad te confugio
In asperis rebus
lacrimas effundo
infirmitatem
nostram respice
et fac hominem
cum amore tuo
commiscere
Rimarkoj pri la traduko
<edit>Line #4 "lacirmas" with "lacrimas"</edit>

cum amorem tuum --> cum amore tuo <edited by Aneta B.>
Laste redaktita de Francky5591 - 30 Aŭgusto 2010 11:41





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

14 Aŭgusto 2010 14:19

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Thank you, Francky for the correction.

I know it is lyrics, but I just can't understand why it was written "cum amorem tuum" instead of "cum amore tuo" (cum+ablativus!)? Grammatically it is not correct.

Efee, maybe you have an idea?

CC: Efylove

17 Aŭgusto 2010 19:17

Efylove
Nombro da afiŝoj: 1015
It should be "cum amore tuo". No way it could be correct...

18 Aŭgusto 2010 14:13

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Thank you, dear colleague! Just edited.

24 Aŭgusto 2010 18:49

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
A bridge for one of you:

"O Lord God
I flee for help to you
in this dificult time
I pour my tears
Consider our weakness
and let a man
join your love / or literally: to be mixed up in your love/"


CC: 44hazal44 Francky5591 gamine

24 Aŭgusto 2010 23:20

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Seigneur Dieu
Je m'en remets à toi
en ces temps difficiles
je verse mes larmes
Line 5 : I'm stuck on "consider", as I don't think the French "considère" is an accurate translation from the English "consider"notre faiblesse
et laisse un homme
vivre dans l'amour de toi (ou dans ton amour)
Last line is unclear as well, I don't see well verb "fusionner" to be employed here, and this is what "to be mixed up in..." means to me

sorry, I still can't translate accurately this is why I posted here.


24 Aŭgusto 2010 23:58

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Ah yes, there is a term that maybe would match the meaning for the last line, it is "communier"

Seigneur Dieu
Je m'en remets à Toi
en ces temps difficiles
je verse mes larmes
vois notre faiblesse
et laisse un homme
communier dans l'amour de Toi.

(I used "vois" from the French verb "voir", as God sees everything (well He's supposed to) so at the moment He sees someone or something, He already has considered the whole situation (right?) )-which is moreover much more handy for the translator, thanks God!


25 Aŭgusto 2010 00:46

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
"Consider our weakness" or "look to our weakness" or "have regard for our weakness".

25 Aŭgusto 2010 01:51

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Thanks for the add of information, I think "vois" is ok here; but I'm still not satisfied with the last line, that is a bit heavy with "dans l'amour de Toi", it doesn't sound good at all... "communier avec Ton amour" would be better.
You'll have understood I'm not a specialist, as I'm not a "religious" person and not too much turned in liturgic texts

25 Aŭgusto 2010 01:52

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Seigneur Dieu
Je m'en remets à Toi
en ces temps difficiles
je verse mes larmes
vois notre faiblesse
et laisse un homme
communier avec Ton amour

This would be the version I'd give. But maybe Lene or Hazal would do better

30 Aŭgusto 2010 09:46

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
I believe your version is very good, Francky and you should make it official...

30 Aŭgusto 2010 11:11

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Hi Aneta!

Done!