Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - ラテン語 - spiritus dei

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ラテン語フランス語

カテゴリ 歌 - 芸術 / 作成 / 想像

タイトル
spiritus dei
翻訳してほしいドキュメント
loulou137様が投稿しました
原稿の言語: ラテン語

Domine deus
Ad te confugio
In asperis rebus
lacrimas effundo
infirmitatem
nostram respice
et fac hominem
cum amore tuo
commiscere
翻訳についてのコメント
<edit>Line #4 "lacirmas" with "lacrimas"</edit>

cum amorem tuum --> cum amore tuo <edited by Aneta B.>
Francky5591が最後に編集しました - 2010年 8月 30日 11:41





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 8月 14日 14:19

Aneta B.
投稿数: 4487
Thank you, Francky for the correction.

I know it is lyrics, but I just can't understand why it was written "cum amorem tuum" instead of "cum amore tuo" (cum+ablativus!)? Grammatically it is not correct.

Efee, maybe you have an idea?

CC: Efylove

2010年 8月 17日 19:17

Efylove
投稿数: 1015
It should be "cum amore tuo". No way it could be correct...

2010年 8月 18日 14:13

Aneta B.
投稿数: 4487
Thank you, dear colleague! Just edited.

2010年 8月 24日 18:49

Aneta B.
投稿数: 4487
A bridge for one of you:

"O Lord God
I flee for help to you
in this dificult time
I pour my tears
Consider our weakness
and let a man
join your love / or literally: to be mixed up in your love/"


CC: 44hazal44 Francky5591 gamine

2010年 8月 24日 23:20

Francky5591
投稿数: 12396
Seigneur Dieu
Je m'en remets à toi
en ces temps difficiles
je verse mes larmes
Line 5 : I'm stuck on "consider", as I don't think the French "considère" is an accurate translation from the English "consider"notre faiblesse
et laisse un homme
vivre dans l'amour de toi (ou dans ton amour)
Last line is unclear as well, I don't see well verb "fusionner" to be employed here, and this is what "to be mixed up in..." means to me

sorry, I still can't translate accurately this is why I posted here.


2010年 8月 24日 23:58

Francky5591
投稿数: 12396
Ah yes, there is a term that maybe would match the meaning for the last line, it is "communier"

Seigneur Dieu
Je m'en remets à Toi
en ces temps difficiles
je verse mes larmes
vois notre faiblesse
et laisse un homme
communier dans l'amour de Toi.

(I used "vois" from the French verb "voir", as God sees everything (well He's supposed to) so at the moment He sees someone or something, He already has considered the whole situation (right?) )-which is moreover much more handy for the translator, thanks God!


2010年 8月 25日 00:46

Aneta B.
投稿数: 4487
"Consider our weakness" or "look to our weakness" or "have regard for our weakness".

2010年 8月 25日 01:51

Francky5591
投稿数: 12396
Thanks for the add of information, I think "vois" is ok here; but I'm still not satisfied with the last line, that is a bit heavy with "dans l'amour de Toi", it doesn't sound good at all... "communier avec Ton amour" would be better.
You'll have understood I'm not a specialist, as I'm not a "religious" person and not too much turned in liturgic texts

2010年 8月 25日 01:52

Francky5591
投稿数: 12396
Seigneur Dieu
Je m'en remets à Toi
en ces temps difficiles
je verse mes larmes
vois notre faiblesse
et laisse un homme
communier avec Ton amour

This would be the version I'd give. But maybe Lene or Hazal would do better

2010年 8月 30日 09:46

Aneta B.
投稿数: 4487
I believe your version is very good, Francky and you should make it official...

2010年 8月 30日 11:11

Francky5591
投稿数: 12396
Hi Aneta!

Done!