Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Text original - Llatí - spiritus dei

Estat actualText original
Aquest text està disponible en els següents idiomes: LlatíFrancès

Categoria Cançó - Arts / Creació / Imaginació

Títol
spiritus dei
Text a traduir
Enviat per loulou137
Idioma orígen: Llatí

Domine deus
Ad te confugio
In asperis rebus
lacrimas effundo
infirmitatem
nostram respice
et fac hominem
cum amore tuo
commiscere
Notes sobre la traducció
<edit>Line #4 "lacirmas" with "lacrimas"</edit>

cum amorem tuum --> cum amore tuo <edited by Aneta B.>
Darrera edició per Francky5591 - 30 Agost 2010 11:41





Darrer missatge

Autor
Missatge

14 Agost 2010 14:19

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Thank you, Francky for the correction.

I know it is lyrics, but I just can't understand why it was written "cum amorem tuum" instead of "cum amore tuo" (cum+ablativus!)? Grammatically it is not correct.

Efee, maybe you have an idea?

CC: Efylove

17 Agost 2010 19:17

Efylove
Nombre de missatges: 1015
It should be "cum amore tuo". No way it could be correct...

18 Agost 2010 14:13

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Thank you, dear colleague! Just edited.

24 Agost 2010 18:49

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
A bridge for one of you:

"O Lord God
I flee for help to you
in this dificult time
I pour my tears
Consider our weakness
and let a man
join your love / or literally: to be mixed up in your love/"


CC: 44hazal44 Francky5591 gamine

24 Agost 2010 23:20

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Seigneur Dieu
Je m'en remets à toi
en ces temps difficiles
je verse mes larmes
Line 5 : I'm stuck on "consider", as I don't think the French "considère" is an accurate translation from the English "consider"notre faiblesse
et laisse un homme
vivre dans l'amour de toi (ou dans ton amour)
Last line is unclear as well, I don't see well verb "fusionner" to be employed here, and this is what "to be mixed up in..." means to me

sorry, I still can't translate accurately this is why I posted here.


24 Agost 2010 23:58

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Ah yes, there is a term that maybe would match the meaning for the last line, it is "communier"

Seigneur Dieu
Je m'en remets à Toi
en ces temps difficiles
je verse mes larmes
vois notre faiblesse
et laisse un homme
communier dans l'amour de Toi.

(I used "vois" from the French verb "voir", as God sees everything (well He's supposed to) so at the moment He sees someone or something, He already has considered the whole situation (right?) )-which is moreover much more handy for the translator, thanks God!


25 Agost 2010 00:46

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
"Consider our weakness" or "look to our weakness" or "have regard for our weakness".

25 Agost 2010 01:51

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Thanks for the add of information, I think "vois" is ok here; but I'm still not satisfied with the last line, that is a bit heavy with "dans l'amour de Toi", it doesn't sound good at all... "communier avec Ton amour" would be better.
You'll have understood I'm not a specialist, as I'm not a "religious" person and not too much turned in liturgic texts

25 Agost 2010 01:52

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Seigneur Dieu
Je m'en remets à Toi
en ces temps difficiles
je verse mes larmes
vois notre faiblesse
et laisse un homme
communier avec Ton amour

This would be the version I'd give. But maybe Lene or Hazal would do better

30 Agost 2010 09:46

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
I believe your version is very good, Francky and you should make it official...

30 Agost 2010 11:11

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Hi Aneta!

Done!