| |
|
원문 - 라틴어 - spiritus dei현재 상황 원문
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 노래 - 예술 / 창조력 / 상상력
| | | 원문 언어: 라틴어
Domine deus Ad te confugio In asperis rebus lacrimas effundo infirmitatem nostram respice et fac hominem cum amore tuo commiscere | | <edit>Line #4 "lacirmas" with "lacrimas"</edit>
cum amorem tuum --> cum amore tuo <edited by Aneta B.> |
|
마지막 글 | | | | | 2010년 8월 14일 14:19 | | | Thank you, Francky for the correction.
I know it is lyrics, but I just can't understand why it was written "cum amorem tuum" instead of "cum amore tuo" (cum+ablativus!)? Grammatically it is not correct.
Efee, maybe you have an idea? CC: Efylove | | | 2010년 8월 17일 19:17 | | | It should be "cum amore tuo". No way it could be correct...
| | | 2010년 8월 18일 14:13 | | | Thank you, dear colleague! Just edited. | | | 2010년 8월 24일 18:49 | | | A bridge for one of you:
"O Lord God
I flee for help to you
in this dificult time
I pour my tears
Consider our weakness
and let a man
join your love / or literally: to be mixed up in your love/"
CC: 44hazal44 Francky5591 gamine | | | 2010년 8월 24일 23:20 | | | Seigneur Dieu
Je m'en remets à toi
en ces temps difficiles
je verse mes larmes
Line 5 : I'm stuck on "consider", as I don't think the French "considère" is an accurate translation from the English "consider"notre faiblesse
et laisse un homme
vivre dans l'amour de toi (ou dans ton amour)
Last line is unclear as well, I don't see well verb "fusionner" to be employed here, and this is what "to be mixed up in..." means to me
sorry, I still can't translate accurately this is why I posted here.
| | | 2010년 8월 24일 23:58 | | | Ah yes, there is a term that maybe would match the meaning for the last line, it is "communier"
Seigneur Dieu
Je m'en remets à Toi
en ces temps difficiles
je verse mes larmes
vois notre faiblesse
et laisse un homme
communier dans l'amour de Toi.
(I used "vois" from the French verb "voir", as God sees everything (well He's supposed to) so at the moment He sees someone or something, He already has considered the whole situation (right?) )-which is moreover much more handy for the translator, thanks God!
| | | 2010년 8월 25일 00:46 | | | "Consider our weakness" or "look to our weakness" or "have regard for our weakness". | | | 2010년 8월 25일 01:51 | | | Thanks for the add of information, I think "vois" is ok here; but I'm still not satisfied with the last line, that is a bit heavy with "dans l'amour de Toi", it doesn't sound good at all... "communier avec Ton amour" would be better.
You'll have understood I'm not a specialist, as I'm not a "religious" person and not too much turned in liturgic texts | | | 2010년 8월 25일 01:52 | | | Seigneur Dieu
Je m'en remets à Toi
en ces temps difficiles
je verse mes larmes
vois notre faiblesse
et laisse un homme
communier avec Ton amour
This would be the version I'd give. But maybe Lene or Hazal would do better
| | | 2010년 8월 30일 09:46 | | | | | | 2010년 8월 30일 11:11 | | | |
|
| |
|