Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



원문 - 라틴어 - spiritus dei

현재 상황원문
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 라틴어프랑스어

분류 노래 - 예술 / 창조력 / 상상력

제목
spiritus dei
번역될 본문
loulou137에 의해서 게시됨
원문 언어: 라틴어

Domine deus
Ad te confugio
In asperis rebus
lacrimas effundo
infirmitatem
nostram respice
et fac hominem
cum amore tuo
commiscere
이 번역물에 관한 주의사항
<edit>Line #4 "lacirmas" with "lacrimas"</edit>

cum amorem tuum --> cum amore tuo <edited by Aneta B.>
Francky5591에 의해서 마지막으로 수정되었습니다 - 2010년 8월 30일 11:41





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 8월 14일 14:19

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Thank you, Francky for the correction.

I know it is lyrics, but I just can't understand why it was written "cum amorem tuum" instead of "cum amore tuo" (cum+ablativus!)? Grammatically it is not correct.

Efee, maybe you have an idea?

CC: Efylove

2010년 8월 17일 19:17

Efylove
게시물 갯수: 1015
It should be "cum amore tuo". No way it could be correct...

2010년 8월 18일 14:13

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Thank you, dear colleague! Just edited.

2010년 8월 24일 18:49

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
A bridge for one of you:

"O Lord God
I flee for help to you
in this dificult time
I pour my tears
Consider our weakness
and let a man
join your love / or literally: to be mixed up in your love/"


CC: 44hazal44 Francky5591 gamine

2010년 8월 24일 23:20

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Seigneur Dieu
Je m'en remets à toi
en ces temps difficiles
je verse mes larmes
Line 5 : I'm stuck on "consider", as I don't think the French "considère" is an accurate translation from the English "consider"notre faiblesse
et laisse un homme
vivre dans l'amour de toi (ou dans ton amour)
Last line is unclear as well, I don't see well verb "fusionner" to be employed here, and this is what "to be mixed up in..." means to me

sorry, I still can't translate accurately this is why I posted here.


2010년 8월 24일 23:58

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Ah yes, there is a term that maybe would match the meaning for the last line, it is "communier"

Seigneur Dieu
Je m'en remets à Toi
en ces temps difficiles
je verse mes larmes
vois notre faiblesse
et laisse un homme
communier dans l'amour de Toi.

(I used "vois" from the French verb "voir", as God sees everything (well He's supposed to) so at the moment He sees someone or something, He already has considered the whole situation (right?) )-which is moreover much more handy for the translator, thanks God!


2010년 8월 25일 00:46

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
"Consider our weakness" or "look to our weakness" or "have regard for our weakness".

2010년 8월 25일 01:51

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Thanks for the add of information, I think "vois" is ok here; but I'm still not satisfied with the last line, that is a bit heavy with "dans l'amour de Toi", it doesn't sound good at all... "communier avec Ton amour" would be better.
You'll have understood I'm not a specialist, as I'm not a "religious" person and not too much turned in liturgic texts

2010년 8월 25일 01:52

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Seigneur Dieu
Je m'en remets à Toi
en ces temps difficiles
je verse mes larmes
vois notre faiblesse
et laisse un homme
communier avec Ton amour

This would be the version I'd give. But maybe Lene or Hazal would do better

2010년 8월 30일 09:46

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
I believe your version is very good, Francky and you should make it official...

2010년 8월 30일 11:11

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Hi Aneta!

Done!