Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Uppruna tekstur - Latín - spiritus dei

Núverðandi støðaUppruna tekstur
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: LatínFranskt

Bólkur Songur - List / Skapan / Hugflog

Heiti
spiritus dei
tekstur at umseta
Framborið av loulou137
Uppruna mál: Latín

Domine deus
Ad te confugio
In asperis rebus
lacrimas effundo
infirmitatem
nostram respice
et fac hominem
cum amore tuo
commiscere
Viðmerking um umsetingina
<edit>Line #4 "lacirmas" with "lacrimas"</edit>

cum amorem tuum --> cum amore tuo <edited by Aneta B.>
Rættað av Francky5591 - 30 August 2010 11:41





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

14 August 2010 14:19

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Thank you, Francky for the correction.

I know it is lyrics, but I just can't understand why it was written "cum amorem tuum" instead of "cum amore tuo" (cum+ablativus!)? Grammatically it is not correct.

Efee, maybe you have an idea?

CC: Efylove

17 August 2010 19:17

Efylove
Tal av boðum: 1015
It should be "cum amore tuo". No way it could be correct...

18 August 2010 14:13

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Thank you, dear colleague! Just edited.

24 August 2010 18:49

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
A bridge for one of you:

"O Lord God
I flee for help to you
in this dificult time
I pour my tears
Consider our weakness
and let a man
join your love / or literally: to be mixed up in your love/"


CC: 44hazal44 Francky5591 gamine

24 August 2010 23:20

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Seigneur Dieu
Je m'en remets à toi
en ces temps difficiles
je verse mes larmes
Line 5 : I'm stuck on "consider", as I don't think the French "considère" is an accurate translation from the English "consider"notre faiblesse
et laisse un homme
vivre dans l'amour de toi (ou dans ton amour)
Last line is unclear as well, I don't see well verb "fusionner" to be employed here, and this is what "to be mixed up in..." means to me

sorry, I still can't translate accurately this is why I posted here.


24 August 2010 23:58

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Ah yes, there is a term that maybe would match the meaning for the last line, it is "communier"

Seigneur Dieu
Je m'en remets à Toi
en ces temps difficiles
je verse mes larmes
vois notre faiblesse
et laisse un homme
communier dans l'amour de Toi.

(I used "vois" from the French verb "voir", as God sees everything (well He's supposed to) so at the moment He sees someone or something, He already has considered the whole situation (right?) )-which is moreover much more handy for the translator, thanks God!


25 August 2010 00:46

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
"Consider our weakness" or "look to our weakness" or "have regard for our weakness".

25 August 2010 01:51

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Thanks for the add of information, I think "vois" is ok here; but I'm still not satisfied with the last line, that is a bit heavy with "dans l'amour de Toi", it doesn't sound good at all... "communier avec Ton amour" would be better.
You'll have understood I'm not a specialist, as I'm not a "religious" person and not too much turned in liturgic texts

25 August 2010 01:52

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Seigneur Dieu
Je m'en remets à Toi
en ces temps difficiles
je verse mes larmes
vois notre faiblesse
et laisse un homme
communier avec Ton amour

This would be the version I'd give. But maybe Lene or Hazal would do better

30 August 2010 09:46

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
I believe your version is very good, Francky and you should make it official...

30 August 2010 11:11

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Hi Aneta!

Done!