Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



原始文本 - 拉丁语 - spiritus dei

当前状态原始文本
本文可用以下语言: 拉丁语法语

讨论区 歌曲 - 艺术 / 创作 / 想象

标题
spiritus dei
需要翻译的文本
提交 loulou137
源语言: 拉丁语

Domine deus
Ad te confugio
In asperis rebus
lacrimas effundo
infirmitatem
nostram respice
et fac hominem
cum amore tuo
commiscere
给这篇翻译加备注
<edit>Line #4 "lacirmas" with "lacrimas"</edit>

cum amorem tuum --> cum amore tuo <edited by Aneta B.>
上一个编辑者是 Francky5591 - 2010年 八月 30日 11:41





最近发帖

作者
帖子

2010年 八月 14日 14:19

Aneta B.
文章总计: 4487
Thank you, Francky for the correction.

I know it is lyrics, but I just can't understand why it was written "cum amorem tuum" instead of "cum amore tuo" (cum+ablativus!)? Grammatically it is not correct.

Efee, maybe you have an idea?

CC: Efylove

2010年 八月 17日 19:17

Efylove
文章总计: 1015
It should be "cum amore tuo". No way it could be correct...

2010年 八月 18日 14:13

Aneta B.
文章总计: 4487
Thank you, dear colleague! Just edited.

2010年 八月 24日 18:49

Aneta B.
文章总计: 4487
A bridge for one of you:

"O Lord God
I flee for help to you
in this dificult time
I pour my tears
Consider our weakness
and let a man
join your love / or literally: to be mixed up in your love/"


CC: 44hazal44 Francky5591 gamine

2010年 八月 24日 23:20

Francky5591
文章总计: 12396
Seigneur Dieu
Je m'en remets à toi
en ces temps difficiles
je verse mes larmes
Line 5 : I'm stuck on "consider", as I don't think the French "considère" is an accurate translation from the English "consider"notre faiblesse
et laisse un homme
vivre dans l'amour de toi (ou dans ton amour)
Last line is unclear as well, I don't see well verb "fusionner" to be employed here, and this is what "to be mixed up in..." means to me

sorry, I still can't translate accurately this is why I posted here.


2010年 八月 24日 23:58

Francky5591
文章总计: 12396
Ah yes, there is a term that maybe would match the meaning for the last line, it is "communier"

Seigneur Dieu
Je m'en remets à Toi
en ces temps difficiles
je verse mes larmes
vois notre faiblesse
et laisse un homme
communier dans l'amour de Toi.

(I used "vois" from the French verb "voir", as God sees everything (well He's supposed to) so at the moment He sees someone or something, He already has considered the whole situation (right?) )-which is moreover much more handy for the translator, thanks God!


2010年 八月 25日 00:46

Aneta B.
文章总计: 4487
"Consider our weakness" or "look to our weakness" or "have regard for our weakness".

2010年 八月 25日 01:51

Francky5591
文章总计: 12396
Thanks for the add of information, I think "vois" is ok here; but I'm still not satisfied with the last line, that is a bit heavy with "dans l'amour de Toi", it doesn't sound good at all... "communier avec Ton amour" would be better.
You'll have understood I'm not a specialist, as I'm not a "religious" person and not too much turned in liturgic texts

2010年 八月 25日 01:52

Francky5591
文章总计: 12396
Seigneur Dieu
Je m'en remets à Toi
en ces temps difficiles
je verse mes larmes
vois notre faiblesse
et laisse un homme
communier avec Ton amour

This would be the version I'd give. But maybe Lene or Hazal would do better

2010年 八月 30日 09:46

Aneta B.
文章总计: 4487
I believe your version is very good, Francky and you should make it official...

2010年 八月 30日 11:11

Francky5591
文章总计: 12396
Hi Aneta!

Done!