Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



טקסט מקורי - לטינית - spiritus dei

מצב נוכחיטקסט מקורי
הטקסט נגיש בשפות הבאות: לטיניתצרפתית

קטגוריה שיר - אומנות / יצירה / דמיון

שם
spiritus dei
טקסט לתרגום
נשלח על ידי loulou137
שפת המקור: לטינית

Domine deus
Ad te confugio
In asperis rebus
lacrimas effundo
infirmitatem
nostram respice
et fac hominem
cum amore tuo
commiscere
הערות לגבי התרגום
<edit>Line #4 "lacirmas" with "lacrimas"</edit>

cum amorem tuum --> cum amore tuo <edited by Aneta B.>
נערך לאחרונה ע"י Francky5591 - 30 אוגוסט 2010 11:41





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

14 אוגוסט 2010 14:19

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Thank you, Francky for the correction.

I know it is lyrics, but I just can't understand why it was written "cum amorem tuum" instead of "cum amore tuo" (cum+ablativus!)? Grammatically it is not correct.

Efee, maybe you have an idea?

CC: Efylove

17 אוגוסט 2010 19:17

Efylove
מספר הודעות: 1015
It should be "cum amore tuo". No way it could be correct...

18 אוגוסט 2010 14:13

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Thank you, dear colleague! Just edited.

24 אוגוסט 2010 18:49

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
A bridge for one of you:

"O Lord God
I flee for help to you
in this dificult time
I pour my tears
Consider our weakness
and let a man
join your love / or literally: to be mixed up in your love/"


CC: 44hazal44 Francky5591 gamine

24 אוגוסט 2010 23:20

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Seigneur Dieu
Je m'en remets à toi
en ces temps difficiles
je verse mes larmes
Line 5 : I'm stuck on "consider", as I don't think the French "considère" is an accurate translation from the English "consider"notre faiblesse
et laisse un homme
vivre dans l'amour de toi (ou dans ton amour)
Last line is unclear as well, I don't see well verb "fusionner" to be employed here, and this is what "to be mixed up in..." means to me

sorry, I still can't translate accurately this is why I posted here.


24 אוגוסט 2010 23:58

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Ah yes, there is a term that maybe would match the meaning for the last line, it is "communier"

Seigneur Dieu
Je m'en remets à Toi
en ces temps difficiles
je verse mes larmes
vois notre faiblesse
et laisse un homme
communier dans l'amour de Toi.

(I used "vois" from the French verb "voir", as God sees everything (well He's supposed to) so at the moment He sees someone or something, He already has considered the whole situation (right?) )-which is moreover much more handy for the translator, thanks God!


25 אוגוסט 2010 00:46

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
"Consider our weakness" or "look to our weakness" or "have regard for our weakness".

25 אוגוסט 2010 01:51

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Thanks for the add of information, I think "vois" is ok here; but I'm still not satisfied with the last line, that is a bit heavy with "dans l'amour de Toi", it doesn't sound good at all... "communier avec Ton amour" would be better.
You'll have understood I'm not a specialist, as I'm not a "religious" person and not too much turned in liturgic texts

25 אוגוסט 2010 01:52

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Seigneur Dieu
Je m'en remets à Toi
en ces temps difficiles
je verse mes larmes
vois notre faiblesse
et laisse un homme
communier avec Ton amour

This would be the version I'd give. But maybe Lene or Hazal would do better

30 אוגוסט 2010 09:46

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
I believe your version is very good, Francky and you should make it official...

30 אוגוסט 2010 11:11

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Hi Aneta!

Done!