Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Testo originale - Latino - spiritus dei

Stato attualeTesto originale
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: LatinoFrancese

Categoria Canzone - Arte / Creazione / Immaginazione

Titolo
spiritus dei
Testo-da-tradurre
Aggiunto da loulou137
Lingua originale: Latino

Domine deus
Ad te confugio
In asperis rebus
lacrimas effundo
infirmitatem
nostram respice
et fac hominem
cum amore tuo
commiscere
Note sulla traduzione
<edit>Line #4 "lacirmas" with "lacrimas"</edit>

cum amorem tuum --> cum amore tuo <edited by Aneta B.>
Ultima modifica di Francky5591 - 30 Agosto 2010 11:41





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

14 Agosto 2010 14:19

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Thank you, Francky for the correction.

I know it is lyrics, but I just can't understand why it was written "cum amorem tuum" instead of "cum amore tuo" (cum+ablativus!)? Grammatically it is not correct.

Efee, maybe you have an idea?

CC: Efylove

17 Agosto 2010 19:17

Efylove
Numero di messaggi: 1015
It should be "cum amore tuo". No way it could be correct...

18 Agosto 2010 14:13

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Thank you, dear colleague! Just edited.

24 Agosto 2010 18:49

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
A bridge for one of you:

"O Lord God
I flee for help to you
in this dificult time
I pour my tears
Consider our weakness
and let a man
join your love / or literally: to be mixed up in your love/"


CC: 44hazal44 Francky5591 gamine

24 Agosto 2010 23:20

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Seigneur Dieu
Je m'en remets à toi
en ces temps difficiles
je verse mes larmes
Line 5 : I'm stuck on "consider", as I don't think the French "considère" is an accurate translation from the English "consider"notre faiblesse
et laisse un homme
vivre dans l'amour de toi (ou dans ton amour)
Last line is unclear as well, I don't see well verb "fusionner" to be employed here, and this is what "to be mixed up in..." means to me

sorry, I still can't translate accurately this is why I posted here.


24 Agosto 2010 23:58

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Ah yes, there is a term that maybe would match the meaning for the last line, it is "communier"

Seigneur Dieu
Je m'en remets à Toi
en ces temps difficiles
je verse mes larmes
vois notre faiblesse
et laisse un homme
communier dans l'amour de Toi.

(I used "vois" from the French verb "voir", as God sees everything (well He's supposed to) so at the moment He sees someone or something, He already has considered the whole situation (right?) )-which is moreover much more handy for the translator, thanks God!


25 Agosto 2010 00:46

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
"Consider our weakness" or "look to our weakness" or "have regard for our weakness".

25 Agosto 2010 01:51

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Thanks for the add of information, I think "vois" is ok here; but I'm still not satisfied with the last line, that is a bit heavy with "dans l'amour de Toi", it doesn't sound good at all... "communier avec Ton amour" would be better.
You'll have understood I'm not a specialist, as I'm not a "religious" person and not too much turned in liturgic texts

25 Agosto 2010 01:52

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Seigneur Dieu
Je m'en remets à Toi
en ces temps difficiles
je verse mes larmes
vois notre faiblesse
et laisse un homme
communier avec Ton amour

This would be the version I'd give. But maybe Lene or Hazal would do better

30 Agosto 2010 09:46

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
I believe your version is very good, Francky and you should make it official...

30 Agosto 2010 11:11

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Hi Aneta!

Done!