Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Latina lingvo-Brazil-portugala - Musca in temone sedit et mulam increpans : ...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Latina lingvoFrancaBrazil-portugala

Kategorio Poezio

Titolo
Musca in temone sedit et mulam increpans : ...
Teksto
Submetigx per Valkiria Rocha Santos
Font-lingvo: Latina lingvo

Musca in temone sedit et mulam increpans :
«Quam tarda es !» inquit « non vis citius progredi ?
Vide ne dolone collum conpungam tibi. »
Respondit illa : « Verbis non moveor tuis;
Magistrum timeo sella qui prima sedens
Tergum flagello temperat lento meum
et ora frenis continet spumantibus.
Quapropter aufer frivolam insolentiam ;
Namque ubi non tricandum et ubi currendum sit, scio.»
Hac derideri fabula merito potest
qui sine virtute vanas exercet minas.
Rimarkoj pri la traduko
je ne peu aider persone

Titolo
fábula
Traduko
Brazil-portugala

Tradukita per Lein
Cel-lingvo: Brazil-portugala

Uma mosca está sentada na trave de uma carroça e fica chateando a mula:
“Você é tão lenta!”, diz, “não pode ir mais rápido?
Cuidado ou te pico na nuca.”
A mula responde: “As suas palavras não me afetam;
a pessoa que temo é o dono que está sentado na frente
que me controla com o seu chicote violento nas minhas costas
e me força a ter as rédeas espumadas na boca.
Então pare com essa arrogância vazia;
porque eu sei quando tenho que ir mais devagar e quando tenho que correr.”
Esta fábula pode ser usada para ridicularizar, com justificativa,
quem faz ameaças vazias sem força.
Rimarkoj pri la traduko
fábula de Aesopus (versão de Phaedrus)
Laste validigita aŭ redaktita de casper tavernello - 9 Novembro 2010 22:22





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

28 Oktobro 2010 21:52

Oceom
Nombro da afiŝoj: 98
Onde se diz: "Esta fábula pode usar para ridicularizar", será mais correcto dizer: Esta fábula costuma ser usada para ridicularizar", ou "Esta fábula pode ser usada para ridicularizar"

28 Oktobro 2010 22:19

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Concordo com Oceom e
"...porque eu sei quando tenho que parar de bobagens..." ?

"de bobagens" não aparece no original, acho que deve ser apenas:

"porque eu sei quando tenho que ir devagar e quando tenho que correr"

29 Oktobro 2010 02:57

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
Poll reset.

29 Oktobro 2010 11:55

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Eu ainda mudaria: comovem---> afetam

CC: casper tavernello

29 Oktobro 2010 12:13

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
Obrigada!
Concordo com Oceom.


Quanto a "de bobagens", "non tricandum" = verbo trico (tricare):

behave in evasive manner; trifle/delay/dally; cause trouble; pull/play tricks

Pois não acho que 'ir devagar' fica muito bem aqui. Se não quiser 'bobagens', que tal 'quando não devo demorar'?

29 Oktobro 2010 12:14

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
afetam

29 Oktobro 2010 12:59

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
O sentido é o de "enrolar", "atrasar", por isso acho que no contexto, como oposto a "correr", "ir devagar" seria IMO, a melhor escolha.

5 Novembro 2010 20:16

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
Poll reset.

5 Novembro 2010 20:21

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
De novo?

Você esqueceu de editar "afetam"

CC: casper tavernello

5 Novembro 2010 22:08

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
Sim, porque eu corrigi e o teu voto continuou azul...

5 Novembro 2010 23:42

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Por causa do "afetam" que você ainda não tinha corrigido. Agora sim