Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Latinski-Portugalski brazilski - Musca in temone sedit et mulam increpans : ...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: LatinskiFrancuskiPortugalski brazilski

Kategorija Poeta

Natpis
Musca in temone sedit et mulam increpans : ...
Tekst
Podnet od Valkiria Rocha Santos
Izvorni jezik: Latinski

Musca in temone sedit et mulam increpans :
«Quam tarda es !» inquit « non vis citius progredi ?
Vide ne dolone collum conpungam tibi. »
Respondit illa : « Verbis non moveor tuis;
Magistrum timeo sella qui prima sedens
Tergum flagello temperat lento meum
et ora frenis continet spumantibus.
Quapropter aufer frivolam insolentiam ;
Namque ubi non tricandum et ubi currendum sit, scio.»
Hac derideri fabula merito potest
qui sine virtute vanas exercet minas.
Napomene o prevodu
je ne peu aider persone

Natpis
fábula
Prevod
Portugalski brazilski

Preveo Lein
Željeni jezik: Portugalski brazilski

Uma mosca está sentada na trave de uma carroça e fica chateando a mula:
“Você é tão lenta!”, diz, “não pode ir mais rápido?
Cuidado ou te pico na nuca.”
A mula responde: “As suas palavras não me afetam;
a pessoa que temo é o dono que está sentado na frente
que me controla com o seu chicote violento nas minhas costas
e me força a ter as rédeas espumadas na boca.
Então pare com essa arrogância vazia;
porque eu sei quando tenho que ir mais devagar e quando tenho que correr.”
Esta fábula pode ser usada para ridicularizar, com justificativa,
quem faz ameaças vazias sem força.
Napomene o prevodu
fábula de Aesopus (versão de Phaedrus)
Poslednja provera i obrada od casper tavernello - 9 Novembar 2010 22:22





Poslednja poruka

Autor
Poruka

28 Oktobar 2010 21:52

Oceom
Broj poruka: 98
Onde se diz: "Esta fábula pode usar para ridicularizar", será mais correcto dizer: Esta fábula costuma ser usada para ridicularizar", ou "Esta fábula pode ser usada para ridicularizar"

28 Oktobar 2010 22:19

lilian canale
Broj poruka: 14972
Concordo com Oceom e
"...porque eu sei quando tenho que parar de bobagens..." ?

"de bobagens" não aparece no original, acho que deve ser apenas:

"porque eu sei quando tenho que ir devagar e quando tenho que correr"

29 Oktobar 2010 02:57

casper tavernello
Broj poruka: 5057
Poll reset.

29 Oktobar 2010 11:55

lilian canale
Broj poruka: 14972
Eu ainda mudaria: comovem---> afetam

CC: casper tavernello

29 Oktobar 2010 12:13

Lein
Broj poruka: 3389
Obrigada!
Concordo com Oceom.


Quanto a "de bobagens", "non tricandum" = verbo trico (tricare):

behave in evasive manner; trifle/delay/dally; cause trouble; pull/play tricks

Pois não acho que 'ir devagar' fica muito bem aqui. Se não quiser 'bobagens', que tal 'quando não devo demorar'?

29 Oktobar 2010 12:14

Lein
Broj poruka: 3389
afetam

29 Oktobar 2010 12:59

lilian canale
Broj poruka: 14972
O sentido é o de "enrolar", "atrasar", por isso acho que no contexto, como oposto a "correr", "ir devagar" seria IMO, a melhor escolha.

5 Novembar 2010 20:16

casper tavernello
Broj poruka: 5057
Poll reset.

5 Novembar 2010 20:21

lilian canale
Broj poruka: 14972
De novo?

Você esqueceu de editar "afetam"

CC: casper tavernello

5 Novembar 2010 22:08

casper tavernello
Broj poruka: 5057
Sim, porque eu corrigi e o teu voto continuou azul...

5 Novembar 2010 23:42

lilian canale
Broj poruka: 14972
Por causa do "afetam" que você ainda não tinha corrigido. Agora sim