Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - Latin-ब्राजिलियन पर्तुगिज - Musca in temone sedit et mulam increpans : ...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: Latinफ्रान्सेलीब्राजिलियन पर्तुगिज

Category Poetry

शीर्षक
Musca in temone sedit et mulam increpans : ...
हरफ
Valkiria Rocha Santosद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: Latin

Musca in temone sedit et mulam increpans :
«Quam tarda es !» inquit « non vis citius progredi ?
Vide ne dolone collum conpungam tibi. »
Respondit illa : « Verbis non moveor tuis;
Magistrum timeo sella qui prima sedens
Tergum flagello temperat lento meum
et ora frenis continet spumantibus.
Quapropter aufer frivolam insolentiam ;
Namque ubi non tricandum et ubi currendum sit, scio.»
Hac derideri fabula merito potest
qui sine virtute vanas exercet minas.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
je ne peu aider persone

शीर्षक
fábula
अनुबाद
ब्राजिलियन पर्तुगिज

Leinद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज

Uma mosca está sentada na trave de uma carroça e fica chateando a mula:
“Você é tão lenta!”, diz, “não pode ir mais rápido?
Cuidado ou te pico na nuca.”
A mula responde: “As suas palavras não me afetam;
a pessoa que temo é o dono que está sentado na frente
que me controla com o seu chicote violento nas minhas costas
e me força a ter as rédeas espumadas na boca.
Então pare com essa arrogância vazia;
porque eu sei quando tenho que ir mais devagar e quando tenho que correr.”
Esta fábula pode ser usada para ridicularizar, com justificativa,
quem faz ameaças vazias sem força.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
fábula de Aesopus (versão de Phaedrus)
Validated by casper tavernello - 2010年 नोभेम्बर 9日 22:22





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2010年 अक्टोबर 28日 21:52

Oceom
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 98
Onde se diz: "Esta fábula pode usar para ridicularizar", será mais correcto dizer: Esta fábula costuma ser usada para ridicularizar", ou "Esta fábula pode ser usada para ridicularizar"

2010年 अक्टोबर 28日 22:19

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Concordo com Oceom e
"...porque eu sei quando tenho que parar de bobagens..." ?

"de bobagens" não aparece no original, acho que deve ser apenas:

"porque eu sei quando tenho que ir devagar e quando tenho que correr"

2010年 अक्टोबर 29日 02:57

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
Poll reset.

2010年 अक्टोबर 29日 11:55

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Eu ainda mudaria: comovem---> afetam

CC: casper tavernello

2010年 अक्टोबर 29日 12:13

Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389
Obrigada!
Concordo com Oceom.


Quanto a "de bobagens", "non tricandum" = verbo trico (tricare):

behave in evasive manner; trifle/delay/dally; cause trouble; pull/play tricks

Pois não acho que 'ir devagar' fica muito bem aqui. Se não quiser 'bobagens', que tal 'quando não devo demorar'?

2010年 अक्टोबर 29日 12:14

Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389
afetam

2010年 अक्टोबर 29日 12:59

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
O sentido é o de "enrolar", "atrasar", por isso acho que no contexto, como oposto a "correr", "ir devagar" seria IMO, a melhor escolha.

2010年 नोभेम्बर 5日 20:16

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
Poll reset.

2010年 नोभेम्बर 5日 20:21

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
De novo?

Você esqueceu de editar "afetam"

CC: casper tavernello

2010年 नोभेम्बर 5日 22:08

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
Sim, porque eu corrigi e o teu voto continuou azul...

2010年 नोभेम्बर 5日 23:42

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Por causa do "afetam" que você ainda não tinha corrigido. Agora sim