Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Latín-Portugués brasileño - Musca in temone sedit et mulam increpans : ...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: LatínFrancésPortugués brasileño

Categoría Poesía

Título
Musca in temone sedit et mulam increpans : ...
Texto
Propuesto por Valkiria Rocha Santos
Idioma de origen: Latín

Musca in temone sedit et mulam increpans :
«Quam tarda es !» inquit « non vis citius progredi ?
Vide ne dolone collum conpungam tibi. »
Respondit illa : « Verbis non moveor tuis;
Magistrum timeo sella qui prima sedens
Tergum flagello temperat lento meum
et ora frenis continet spumantibus.
Quapropter aufer frivolam insolentiam ;
Namque ubi non tricandum et ubi currendum sit, scio.»
Hac derideri fabula merito potest
qui sine virtute vanas exercet minas.
Nota acerca de la traducción
je ne peu aider persone

Título
fábula
Traducción
Portugués brasileño

Traducido por Lein
Idioma de destino: Portugués brasileño

Uma mosca está sentada na trave de uma carroça e fica chateando a mula:
“Você é tão lenta!”, diz, “não pode ir mais rápido?
Cuidado ou te pico na nuca.”
A mula responde: “As suas palavras não me afetam;
a pessoa que temo é o dono que está sentado na frente
que me controla com o seu chicote violento nas minhas costas
e me força a ter as rédeas espumadas na boca.
Então pare com essa arrogância vazia;
porque eu sei quando tenho que ir mais devagar e quando tenho que correr.”
Esta fábula pode ser usada para ridicularizar, com justificativa,
quem faz ameaças vazias sem força.
Nota acerca de la traducción
fábula de Aesopus (versão de Phaedrus)
Última validación o corrección por casper tavernello - 9 Noviembre 2010 22:22





Último mensaje

Autor
Mensaje

28 Octubre 2010 21:52

Oceom
Cantidad de envíos: 98
Onde se diz: "Esta fábula pode usar para ridicularizar", será mais correcto dizer: Esta fábula costuma ser usada para ridicularizar", ou "Esta fábula pode ser usada para ridicularizar"

28 Octubre 2010 22:19

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Concordo com Oceom e
"...porque eu sei quando tenho que parar de bobagens..." ?

"de bobagens" não aparece no original, acho que deve ser apenas:

"porque eu sei quando tenho que ir devagar e quando tenho que correr"

29 Octubre 2010 02:57

casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
Poll reset.

29 Octubre 2010 11:55

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Eu ainda mudaria: comovem---> afetam

CC: casper tavernello

29 Octubre 2010 12:13

Lein
Cantidad de envíos: 3389
Obrigada!
Concordo com Oceom.


Quanto a "de bobagens", "non tricandum" = verbo trico (tricare):

behave in evasive manner; trifle/delay/dally; cause trouble; pull/play tricks

Pois não acho que 'ir devagar' fica muito bem aqui. Se não quiser 'bobagens', que tal 'quando não devo demorar'?

29 Octubre 2010 12:14

Lein
Cantidad de envíos: 3389
afetam

29 Octubre 2010 12:59

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
O sentido é o de "enrolar", "atrasar", por isso acho que no contexto, como oposto a "correr", "ir devagar" seria IMO, a melhor escolha.

5 Noviembre 2010 20:16

casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
Poll reset.

5 Noviembre 2010 20:21

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
De novo?

Você esqueceu de editar "afetam"

CC: casper tavernello

5 Noviembre 2010 22:08

casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
Sim, porque eu corrigi e o teu voto continuou azul...

5 Noviembre 2010 23:42

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Por causa do "afetam" que você ainda não tinha corrigido. Agora sim