Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Latin-Portuguais brésilien - Musca in temone sedit et mulam increpans : ...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: LatinFrançaisPortuguais brésilien

Catégorie Poésie

Titre
Musca in temone sedit et mulam increpans : ...
Texte
Proposé par Valkiria Rocha Santos
Langue de départ: Latin

Musca in temone sedit et mulam increpans :
«Quam tarda es !» inquit « non vis citius progredi ?
Vide ne dolone collum conpungam tibi. »
Respondit illa : « Verbis non moveor tuis;
Magistrum timeo sella qui prima sedens
Tergum flagello temperat lento meum
et ora frenis continet spumantibus.
Quapropter aufer frivolam insolentiam ;
Namque ubi non tricandum et ubi currendum sit, scio.»
Hac derideri fabula merito potest
qui sine virtute vanas exercet minas.
Commentaires pour la traduction
je ne peu aider persone

Titre
fábula
Traduction
Portuguais brésilien

Traduit par Lein
Langue d'arrivée: Portuguais brésilien

Uma mosca está sentada na trave de uma carroça e fica chateando a mula:
“Você é tão lenta!”, diz, “não pode ir mais rápido?
Cuidado ou te pico na nuca.”
A mula responde: “As suas palavras não me afetam;
a pessoa que temo é o dono que está sentado na frente
que me controla com o seu chicote violento nas minhas costas
e me força a ter as rédeas espumadas na boca.
Então pare com essa arrogância vazia;
porque eu sei quando tenho que ir mais devagar e quando tenho que correr.”
Esta fábula pode ser usada para ridicularizar, com justificativa,
quem faz ameaças vazias sem força.
Commentaires pour la traduction
fábula de Aesopus (versão de Phaedrus)
Dernière édition ou validation par casper tavernello - 9 Novembre 2010 22:22





Derniers messages

Auteur
Message

28 Octobre 2010 21:52

Oceom
Nombre de messages: 98
Onde se diz: "Esta fábula pode usar para ridicularizar", será mais correcto dizer: Esta fábula costuma ser usada para ridicularizar", ou "Esta fábula pode ser usada para ridicularizar"

28 Octobre 2010 22:19

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Concordo com Oceom e
"...porque eu sei quando tenho que parar de bobagens..." ?

"de bobagens" não aparece no original, acho que deve ser apenas:

"porque eu sei quando tenho que ir devagar e quando tenho que correr"

29 Octobre 2010 02:57

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
Poll reset.

29 Octobre 2010 11:55

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Eu ainda mudaria: comovem---> afetam

CC: casper tavernello

29 Octobre 2010 12:13

Lein
Nombre de messages: 3389
Obrigada!
Concordo com Oceom.


Quanto a "de bobagens", "non tricandum" = verbo trico (tricare):

behave in evasive manner; trifle/delay/dally; cause trouble; pull/play tricks

Pois não acho que 'ir devagar' fica muito bem aqui. Se não quiser 'bobagens', que tal 'quando não devo demorar'?

29 Octobre 2010 12:14

Lein
Nombre de messages: 3389
afetam

29 Octobre 2010 12:59

lilian canale
Nombre de messages: 14972
O sentido é o de "enrolar", "atrasar", por isso acho que no contexto, como oposto a "correr", "ir devagar" seria IMO, a melhor escolha.

5 Novembre 2010 20:16

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
Poll reset.

5 Novembre 2010 20:21

lilian canale
Nombre de messages: 14972
De novo?

Você esqueceu de editar "afetam"

CC: casper tavernello

5 Novembre 2010 22:08

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
Sim, porque eu corrigi e o teu voto continuou azul...

5 Novembre 2010 23:42

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Por causa do "afetam" que você ainda não tinha corrigido. Agora sim